Библия на татарском - теперь доступно. Библия «Люди с интересом читают перевод Священного Писания на родном языке»

Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. Это пятый полный перевод Библии в России - до этого ее перевели на русский, чувашский, тувинский и удмуртский языки, сообщает Татарская митрополия. Сегодня Библия переведена уже на 565 языков.

Работа над переводом Библии на татарский язык велась более 23 лет большим международным коллективом, в состав которого входили специалисты в области филологии и библеистики. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук республики, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных ее книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).

Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие ознакомиться с библейским текстом на родном языке. Перед переводческим коллективом стоял целый ряд богословских, лингвистических и культурологических задач. Для того чтобы обеспечить соответствие перевода оригиналам, он сверялся с текстами-источниками на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и на древнегреческом (5-е издание UBS, 28-е издание Nestle-Aland). Перевод был также проверен научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. Для достижения максимальной языковой естественности татарский перевод был отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.

Участники проекта уверены, что выход в свет Библии на татарском языке станет ярким событием в культурной жизни Татарстана. Эта книга привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью. Перевод даст возможность носителям татарского языка детально ознакомиться с содержанием библейского текста. Перевод также поможет лучше узнать истоки трех великих мировых религий - иудаизма, христианства и ислама, так как в священных книгах - Торе, Библии и Коране - есть много сходных по содержанию текстов, что не может не способствовать налаживанию диалога между представителями различных религиозных конфессий, сообщается на сайте митрополии.

Сегодня в 17:00 в Государственном большом концертном зале имени Сайдашева в Казани пройдёт презентация первого в истории полного перевода Библии на татарский язык. Председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий рассказал, почему эта книга вызвала интерес среди татар, кто выступал против издания и зачем менять в тексте священного писания Моисея на Мусу.

- Отец Александр, в чём же уникальность этого издания?

Это первое полное издание Библии (Ветхого и Нового Завета) на татарском языке, адресованное всем татарам России как в Татарстане, так и за его пределами. Стоит заметить, что в России полный перевод Библии есть лишь на шести языках: русском, татарском, тувинском, чувашском, удмуртском и чеченском. Четыре из этих переводов осуществлены нашим Институтом переводов Библии, один (чувашский) - Российским библейским обществом.

В нашем переводе Библии мы используем традиционную для татар кораническую ономастику (имена. - Прим. Лайфа ), то есть не Авраам, а Ибрагим, не Моисей, а Муса и т. д.

- А Бог Отец в вашем переводе называется Аллах?

Да. Религиозные термины в нашем издании также выдержаны в татарской мусульманской традиции.

- Были ли ранее попытки осуществить подобный перевод?

Библию переводят на татарский язык уже на протяжении более двух столетий.

В первой половине XIX века Новый Завет и отдельные книги Ветхого переводили на общетатарский, кипчакский языки с коранической терминологией и ономастикой. Это было издание в графике на основе арабского алфавита, ведь образованные поволжские татары владели прежде всего арабским языком и письмом.

С середины XIX века делались переводы Евангелий, Псалтирей и отдельных ветхозаветных книг на язык кряшен (православной этноконфессиональной группы татар. - Прим. Лайфа ), который отличается от татарского литературного языка.

Сами кряшены считают, что они отдельный тюркский народ и возводят свою генеалогию вплоть до жившего в XI-XIII веках в Монголии христианского племени кераитов. Я не специалист, чтобы подтверждать или опровергать такого рода утверждения, но факт в том, что язык кряшен отличается от языка всех остальных татар, особенно в плане имён и религиозных понятий. Переводы библейских книг для кряшен выходили c использованием русских терминов и алфавита на основе кириллицы. Эти переводы выходили практически вплоть до 1917 года и использовались в православном кряшенском богослужении.

Но стоит отметить, что все переводы XIX века были сделаны на архаичный даже для того времени язык, что уж говорить про сегодняшний день. Язык нашего перевода тот же, что используется и в современной научной и художественной литературе.

Наш Институт перевода Библии переводит её на татарский язык с 1975 года. В то время Институт перевода Библии находился в Стокгольме и делал перевод с помощью татар-эмигрантов, причём нехристиан. Понятно, что когда нехристианин переводил Библию, он делал это на основе полученного им когда-то общего образования, то есть как не специалист. Получалось не очень хорошо.

Позже подключились богословские консультанты по работе с Библией. Когда работа была перенесена в Россию, здесь уже в работе приняли участие татарстанские специалисты по переводу. Собственно, перевод Библии делался не в Москве, а в Татарстане с привлечением к этому местных специалистов из вузов и издательств.

Переводился текст напрямую с оригиналов - древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета.

- Какой тираж у книги и как планируете её распространять?

8 тысяч экземпляров. Тираж будет передан в Татарстанскую митрополию Русской православной церкви, в церкви разных христианских конфессий, в библиотеки и т. д. В том количестве, на какое будет благоволение местных властей, разумеется.

- Кем проводится презентация и кого ждёте на ней?

Презентация книги проводится Институтом перевода Библии при поддержке Татарстанской митрополии. Будут официальные лица республики. Кто конкретно, загадывать не будем. Зал там большой, поместятся все желающие... Интерес, не скрою, очень велик. В марте, когда стало известно о появлении этой книги, многие звонили: и татары из Татарстана, и из Москвы - звонили нам, спрашивали, где можно её найти.

Митрополит Татарстанский Феофан в недавнем интервью упомянул об обеспокоенности, вызванной среди некоторой части татарской общественности появлением этого перевода. Всех волнует, очевидно, не преследует ли целью ваш проект склонить татар к массовому переходу в христианство.

А разве неоднократно осуществлявшийся перевод Корана на русский язык, в том числе с участием тех, кто в XIX веке переводил в Казани Библию на татарский язык (например, Георгий Саблуков), преследовал целью обращение русских в ислам? Речь шла о возможности ознакомиться с качественным русским переводом с арабского священной книги одной из крупнейших религий мира.

Да, сегодня нет проблемы найти и прочесть Библию на русском языке. Но мы знаем, что есть большая разница в восприятии текста на родном и неродном языке. Сегодня есть большое количество людей, которые хотят читать Ветхий и Новый Завет на родном для них татарском языке. В советское время на национальные языки народов СССР было переведено огромное количество творений иностранных классиков. Благодаря этому у представителей этих народов вырос кругозор. Библия же, образы которой лежат в основе многих классических образцов мировой литературы, в силу определённых причин в советское время была под негласным запретом к переводу и распространению.

Напомню также, что Библия неоднократно цитируется в Коране и считается в исламе священной книгой. Собственно, считается таковой не вся Библия, а её части, называемые мусульманами Таурат (Тора, Пятикнижие Моисеево), Забур (Псалмы) и Инжил (Евангелие). Название именно этих книг, названных священными в Коране, и вынесено на обложку нашего издания. Мне не раз приходилось сталкиваться с тем, что сами мусульмане говорят: мы знаем четыре священные книги, а читаем только одну (Коран). Надо бы ознакомиться и с тремя остальными.

или измените свой поисковый запрос.

См. также в других словарях:

    БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

    Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

    БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Библия - «Библия», «Biblia», собрание священных книг иудеев и христиан, признанных боговдохновенными, а следовательно, почитаемых как источники знания о воле Божьей. Название происходит от греческого слова «ta biblia» (ta biblia ta hagia священные книги) … Античные писатели

    Библия - (греч. biblia, мн. ч. от biblion книга) – свод книг, составляющих Священное писание; библия состоит из двух частей – Ветхого завета, представляющего священные книги христианской и иудейской религии, и Нового завета, содержащее собственно… … Энциклопедия культурологии

    Библия - (с греч. τά βιβιλία книги) называется в христианской церкви собрание книг, написанных по вдохновению и откровению Св. Духа чрез освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самых свящ. книгах не встречается и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Библия - Библия. Слово библия происходит от греч. слова библос книги. Б. это собрание 66 отдельных книг. О толковании Б. см. Священное Писание. I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ 1) СОСТАВ ВЗ. В наст. время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных лит.… … Библейская энциклопедия Брокгауза

    БИБЛИЯ - жен. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии. Библейник муж. ученый изыскатель, толкователь… … Толковый словарь Даля

    БИБЛИЯ - (от греческого biblia, буквально книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Признаваемая тем и другим часть Б., первая по времени создания, получила у христиан название Ветхий завет … Русская история

Книги

  • Библия , . Библия – книга, прошедшая через века до наших днейС возникновением христианства беспрецедентную ценность представляет Библия – купить ее с…

В Институте перевода Библии (ИПБ) - российской научной организации, занимающейся переводом, изданием и распространением книг Ветхого и Нового Завета на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах, завершена работа над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык.

В России это пятый такой перевод Священного писания на неславянские языки. Ранее увидели свет Библии на чувашском, тувинском , чеченском и удмуртском . Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, среди которых теперь есть и татарский, сообщает сайт ИПБ .

Работа над каждым переводом длится более 20 лет. Всего в России насчитывается 100-130 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х годов. За эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией.

Вопрос о необходимости перевода Библии на неславянские языки России нередко задают сотрудникам ИПБ. Но в институте убеждены, что многие знают русский на бытовом уровне. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. Если же человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства, если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке.

В работа над переводом Библии на татарский язык принял участие большой коллектив специалистов в области языкознания и библеистики в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Научными рецензентами выступили сотрудники Института языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

Первые татарские переводы отдельных книг Священного писания появились еще в XIX веке. После почти столетнего перерыва деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. С середины 1980-х годов были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).

Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке.

Перевод прошел проверку научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. По мнению рецензентов, "полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка". Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм.

Первый полный перевод Библии на татарский язык займет достойное место в культуре Татарстана, считают участники проекта. Он даст возможность носителям татарского языка, детально ознакомиться с содержанием библейского текста и поможет лучше осознать истоки и преемственность трех великих мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, так как в Священных Книгах - Торе, Библии и Коране - есть много близких по содержанию текстов, что будет способствовать налаживанию диалога между представителями различных религий.

C текстом Библии на татарском языке в PDF-формате можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг.

Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация. Сегодня мы расскажем об истории перевода Священного Писания.


Священное Писание христианской Церкви

Библия, или Священное Писание христианской Церкви, — это собрание боговдохновенных книг Ветхого и Нового Завета, написанных разными авторами в период с XIII в. до Р. X. по конец I в. по Р. X. Книги, составляющие Ветхий Завет, были написаны до Рождества Христова на древнееврейском и арамейском языках, книги Нового Завета — во второй половине I в. христианской эры на греческом языке, бывшем в то время языком межнационального общения Восточного Средиземноморья и некоторых других стран. Уже тот факт, что слова Господа Иисуса Христа, произнесенные Им по-арамейски, были записаны святыми апостолами в переводе на другой язык, указывает на то, что Священное Писание принципиально переводимо, оно может быть обращено к каждому человеку на его родном языке. Об этом же свидетельствует и данный святым апостолам в день Пятидесятницы дар «говорить на иных языках», так что «каждый слышал их говорящих его наречием» (Деяния апостолов 2,1-12).

Переводы Библии

Уже в ветхозаветную эпоху (в III в. до Р. X.) священные книги Закона и Пророков были переведены на греческий язык, не менее древними являются и арамейские переводы (таргумы) древнееврейских книг (среди кумранских рукописей обнаружены их фрагменты II—I в. до Р. X.). Слова книги пророка Неемии (8, 8), описывающие события V в. до Р. X., «и читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное» в иудейской традиции понимались как свидетельство чтения древнееврейского текста с переводом и толкованием на арамейском языке. Неудивительно, что в христианской Церкви уже в древнейшую эпоху появились переводы книг и Ветхого и Нового Завета. С конца II в. известны переводы на латинский и сирийский языки, с III в. — на коптский язык, с IV в. — на готский, с V в. — на армянский, грузинский и агванский (в Кавказской Албании) языки. Примерно к этому же времени (IV—VI вв.) относятся самые ранние переводы на эфиопский (сохранился только в поздних рукописях), персидский, согдийский, нубийский (известны только фрагменты); от перевода на китайский язык, выполненного в VII в., к сожалению, сохранился только внушительный перечень переведенных книг; в VIII в. предпринимались переводы на древнеанглийский и древненемецкий языки, в IX в. книги Священного Писания были переведены на церковнославянский и арабский языки. Из-за того что некоторые переводы были утрачены (как китайский), сохранились фрагментарно или в поздних списках, обнаружены только в совсем недавнее время (как агванский), можно предположить, что переводов в первом тысячелетии христианской эры было еще больше. Нельзя также не отметить, что на некоторые из перечисленных языков было выполнено несколько переводов одних и тех же книг, это было вызвано многообразием диалектов, конфессиональными различиями, стремлением к совершенству перевода или какими-то практическими нуждами. Не всегда переводы (особенно книг Ветхого Завета) делались с языка оригинала, часто использовались уже имеющиеся авторитетные переводы. Несомненно, во многих случаях, еще до появления письменного перевода на тот или иной язык, на нем совершалась устная библейская проповедь. Так, например, она совершалась на арабском языке задолго до появления письменного арабского перевода, свидетельством чего являются многочисленные параллельные места в Библии и Коране, а также исключительно высокая оценка, данная в Коране «Писаниям» иудеев и христиан (см: Библия и Коран: Параллельные места. М.: ИПБ, 2005).

Бурное развитие переводов Библии на европейские языки началось с распространением книгопечатания (XV в.), а особенно после Реформации (начало XVI в.). В это же время, в эпоху великих географических открытий, появляются новые переводы на языки Азии, Африки и Америки. На Руси в XIV в. ярким примером христианской проповеди в традициях древней Церкви было служение святителя Стефана Пермского, который создал зырянскую азбуку и перевел на зырянский (коми) язык библейские и богослужебные тексты. Значительное развитие христианско-просветительская и переводческая деятельность среди народов Поволжья, Урала, Сибири, Кавказа, Крайнего Севера и Дальнего Востока (включая Японию), а также Аляски и Алеутских островов получила только в XIX в. Она осуществлялась как Библейскими обществами (перевод Библии), так и специальными учреждениями Русской Православной Церкви, большая часть которых была связана с Казанью и ее духовными школами (помимо Священного Писания для церковных нужд переводились богослужебные и вероучительные книги). С начала XIX в. до 1917 г. были осуществлены переводы отдельных библейских книг на несколько десятков языков, а также полный перевод Библии на русский язык.

После 1917 г. на протяжении 70 лет никакая серьезная библейская работа в нашем Отечестве была невозможна. На протяжении 30 лет (1927—1956) Библия совершенно не издавалась, предпринятые в последующие годы издания Библии и Нового Завета на русском языке были почти недоступны верующим. Большая часть библейских книг, находивших своего читателя в Советском Союзе, нелегально ввозилась из-за границы. Также за границей появилась идея возобновить работу над библейскими переводами на многочисленные языки народов Союза, на которые Библия не была переведена или стала практически недоступна.

Институт перевода Библии: создание, начало работы

Для работы над переводом, изданием и распространением Священного Писания на неславянских языках народов СССР в 1973 г. в Стокгольме был создан Институт перевода Библии (ИПБ). Его первыми публикациями были репринты дореволюционных изданий, какие только можно было достать в зарубежных библиотеках. В большинстве случаев такие публикации имели более научное, нежели практическое значение: за прошедшие десятилетия изменились графика и система письма многих языков, за советские годы совершенно изменился уровень грамотности их носителей, на многих языках появилась оригинальная и переводная литература, причем основой литературных языков часто становились совсем не те диалекты, на которые были предприняты дореволюционные переводы. Выпущенный уже в первый год существования Института репринт татарских (кряшенских) переводов Четвероевангелия (1908) и Псалтири (1914) был счастливым исключением: эти переводы оставались востребованными в церковной среде и продолжают использоваться и в настоящее время. Однако очень скоро была осознана необходимость создания нового, внеконфессибнального перевода Библии на татарский язык, имеющий не только древнюю литературную традицию, но и богатейшую современную художественную и научную литературу. Этот перевод призван заменить устаревшие, использовавшие арабский шрифт и кораническую терминологию татар-ские переводы XIX в., совершенно недоступные современному читателю и к тому же, как и кряшенские переводы, так и не достигшие полно-ты, особенно в части перевода Ветхого Завета.

Татарский проект Института перевода Библии

В 1975 г. ИПБ начал работу над новым переводом, а переводчиком стал татарский журналист и писатель Энвер Галим (1915—1988), живший в Нью-Йорке, некогда изучавший татарский язык и литературу в Казанском пединституте. Богословским редактором этого перевода выступил английский ученый-библеист Саймон Крисп (впоследствии ставший консультантом проекта), филологическим редактором — немецкий ученый из Колумбийского университета Густав Бурбил (1912—2001), автор «Грамматики современного татарского языка». Издание Четвероевангелия и Деяний святых апостолов в переводе Э. Галима, сделавшего перевод всего Нового Завета и значительной части Ветхого Завета, вышло в Стокгольме в 1985 г. После его смерти работу продолжил казанский лингвист Искандер Абдуллин (1935—1992).

Новый этап в подготовке татарского перевода начался в 1990-е гг., когда деятельность Института была перенесена в Россию. В работу над татарским проектом включились библеисты и лингвисты из Летнего института лингвистики (51Ь), некоторые из которых поселились для этого в Казани, а также консультант из Объединенных библейских обществ. Постепенно собиралась новая переводческая команда, начавшая работу над текстами, оставленными ушедшими из жизни переводчиками. В переводе и редактировании книг Священного Писания принимали участие писатели, члены Союза писателей Татарстана, редакторы книжных издательств, сотрудники Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова (ИЯЛИ) Академии наук Татарстана, преподаватели Казанского федерального университета. Результатом совместной работы стал полный перевод Нового Завета, опубликованный в 2001 г.

Одновременно велась работа над отдельными книгами Ветхого Завета; в 1999 г. были изданы Притчи и Екклесиаст, в 2000 г. — Есфирь, Руфь и Иона, в 2003 г. — Бытие, в 2007 г. — Пятикнижие.

При подготовке к печати полного текста Библии все прежде изданные тексты были сверены и откорректированы. Переводчики и редакторы, среди которых специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и татарскому языкам, стремились добиться соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и соответствующий литературной норме татарского языка текст. В качестве оригинала были взяты общепризнанные критические издания — Biblia Hebraica Stuttgartensia для Ветхого Завета и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece для Нового Завета, а все важные случаи, когда текст соответствует другим использованным источникам, были оговорены в сносках. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук; Республики Татарстан и в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, а также церковное рецензирование в Татарстанской митрополии Русской Православной Церкви. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН. Для достижения максимальной естественности в языковом отношении татарский перевод отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.

Вышедшая из печати в марте 2016 г. Библия на татарском языке стала 6-м полным изданием Священного Писания на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского переводов. Татарский язык, второй по количеству носителей язык Российской Федерации, государственный язык Республики Татарстан, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии, самой переводимой в мире Книги (в настоящее время существуют полные переводы Библии на 565 языков).

История перевода Библии на татарский язык

Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в. по инициативе членов Эдинбургского Библейского общества, прибывших в Россию и побудивших императора Александра I создать Российское Библейское общество, перед которым была поставлена цель осуществить перевод Священного Писания на русский язык, а также на другие языки коренных народов Российской империи. Предназначенные для татар переводы были осуществлены Шотландской миссией, обосновавшейся в 1802 г. в Карасе близ Пятигорска, и напечатаны в Карасе и Астрахани, куда миссия переехала в 1815 г. и продолжала там свою деятельность до 1825 г. До середины XIX в. наименование «татарский язык» соотносилось со многими тюркскими языками народов России. Употреблялось оно и для обозначения языка этих первых библейских переводов, выполненных на общий для кыпчаков высокий литературный язык (именовавшийся также «тюрки») и изданных в графике на основе арабского алфавита, использовавшейся для передачи тюркских литературных текстов на протяжении нескольких веков, начиная, вероятно, с середины XIII в., когда булгарский поэт Кул Гали создал поэму на библейский сюжет — в коранической его интерпретации — «Кысса-и Иусуф» («Сказание об Иосифе»).

Шотландской миссией были изданы Евангелие от Матфея (Карас, 1807), Четвероевангелие (Карас, 1813), Псалтирь (Астрахань, 1815, 1818) и Новый Завет (Астрахань, 1818; в 1820 переиздан в адаптации для «оренбургских татар», примечательно, что он был издан ранее первого русского перевода всего Нового Завета, появившегося в 1821 г.). Велась работа и над другими книгами Ветхого Завета. Переводчиком был Генри Брайтон (ВгипГоп) (1770— 1813), после его смерти тексты готовили к печати и редактировали Джон Диксон и Чарльз Фразер, одним из консультантов был Мирза Мухаммед Али (Александр Касимович) Казем-Бек (1802-1870).

Все эти переводы рассматриваются в научной литературе как «татаро-турецкие», «ногайские», «киргизские», но, по мнению Э.Р. Тени-шева, хотя «структурно» они выполнены не на татарском языке, они тем не менее относятся и к татарскому культурному наследию как предназначенные для татарского читателя. Несколько раньше крещеным татарином, поручиком Астраханского батальона Александром Шендяковым на родной ему язык (возможно, ногайский) было переведено Евангелие от Матфея. Этот перевод, поданный астраханскому архиерею, был отправлен Святейшим Синодом на отзыв в Казань, где в 1785 г. был рассмотрен особой комиссией, учрежденной архиепископом Амвросием (Подобедовым). По отзыву комиссии, «перевод оказался хотя и писан татарским письмом, но в нем в наречиях, глаголах и в самих склонениях и сопряжениях мало, да и почти вовсе сходства с здешним татарским разговором не имеется». Любопытным представляется сам факт оценки этого несохранившегося перевода XVIII в. с точки зрения возможности его использования для нужд поволжских татар и привлечение к его оценке знатоков татарского языка из духовенства Казанской епархии.

Новые издания переводов на «тюрки» были подготовлены открытым в 1847 г. при Казанской духовной академии Переводческим комитетом, членами которого были, в частности, А.К. Казем-Бек (до 1850 г.), Н.И. Ильминский и Г.С. Саблуков. Комитетом были изданы Четвероевангелие (СПб., 1855), Аеяния, Послания и Откровение (СПб., 1861), Псалтирь (СПб., 1862, 1869). Эти издания, хотя и были отчасти предназначены для распространения в среде православных татар (кряшен), так же как и издания Шотландской миссии, были изданы в графике на основе арабского алфавита и целиком ориентированы на использование книжного татарского языка, коранической религиозной терминологии и ономастики.

Идея перевода библейских и богослужебных текстов не на язык татарской высокой культуры, а на язык близкий к разговорному языку кряшен впервые была сформулирована в 1856 г. Н.И. Ильминским. Он предложил использовать для обозначения христианских понятий русские, а не арабские термины и разработал для кряшенских изданий алфавит на основе кириллицы. Первым кряшенским изданием был «Букварь, краткая священная история, сокращенный катехизис, нравоучение и молитвы» (СПб., 1861; Казань, 1862; исправленное издание: Казань, 1864). Вскоре были переведены и изданы Книга премудрости Иисуса сына Сирахова (Казань, 1864; переизд. 1874, 1879, 1885, 1900, 1913) и Евангелие от Матфея (Казань, 1866). После создания в 1867 г. при Казанском кафедральном соборе Братства святителя Гурия, а при нем Переводческой комиссии (председателем стал Н.И. Ильминский), подчиненной в 1875 г. непосредственно Православному миссионерскому обществу, в Казани были подготовлены и изданы многие десятки кряшенских богослужебных и учительных книг, в том числе Псалтирь (1875; переизд. 1891, 1903, 1914), Четвероевангелие (1891, переизд. 1892, 1894, 1898, 1907, 1908), Аеяния святых апостолов (1907), Апостол на кряшенском языке: воскресные и праздничные апостольские чтения (1907). Для этих изданий, предназначенных для богослужебного использования, в качестве источника привлекались традиционные для Православной Церкви греческие тексты Ветхого и Нового Завета, причем большое внимание уделялось соответствию переводов церковнославянским текстам.

Интересно, что в процессе своей переводческой и редакторской работы над кряшенским и другими новыми переводами Н.И. Ильминский уделял много внимания сличению церковнославянского текста с греческим. Свои наблюдения он издал отдельной книгой, а также предложил свою ревизию церковнославянского перевода Евангелия, основанную на текстах древних рукописей. Эти его труды, незаслуженно забытые, сохраняют свое научное и практическое значение до наших дней.

Переводы Н.И. Ильминского, его сотрудников и последователей продолжают успешно использоваться в кряшенских приходах и вообще в кряшенской среде до настоящего времени. Сейчас они по аналогии с церковнославянскими книгами часто именуются церковно-кряшенскими переводами, что точно отражает их конфессиональный характер. В конце 1990-х гг.

Российское Библейское общество возобновило работу над кряшенскими переводами Священного Писания, были изданы Соборные послания (СПб., 2000) и Новый Завет. (СПб., 2005).

Особый интерес представляет и тот факт, что после успешного развития издания книг для кряшен на основе кириллицы и с устоявшейся особой христианской терминологией в Казани продолжали переиздаваться более ранние библейские переводы с использованием арабского алфавита и коранической терминологии (например, исправленное издание Нового Завета, подготовленное И.Ф. Готвальдом и сверенное К. Салеманом, вышло в 1880 г., переиздано в 1887 и 1910 гг.). Разделение в переводческой и издательской деятельности по конфессиональному признаку адресата сохранялось до самых последних предреволюционных лет, причем не только при подготовке изданий Библейскими обществами. Так, например, в Переводческой комиссии при управлении Казанского учебного округа, созданной в 1907 г., редактором переводов для кряшен был Р.П. Даулей, а для всех остальных татар («татар-мусульман») — председатель этой комиссии Н.Ф. Катанов.

Подготовленное ИПБ издание полного текста Священного Писания отчасти продолжает традицию издания внеконфессиональных переводов на татарский язык, заложенную первыми переводчиками в начале XIX в. и продолженную переводческим комитетом при Казанской духовной академии в середине XIX в. (с участием Н.И. Ильминского и Г.С. Саблукова) и Переводческой комиссией в начале XX в. Но при этом учитывалось и кардинальное изменение языковой и общекультурной парадигмы: перевод осуществлен на современный литературный язык, нормы которого сложились на протяжении последних десятилетий. Это универсальный язык образования, науки и культуры, каким не мог быть не имевший широкого употребления изысканный язык XIX в., восходящий к «общетюркскому» литературному языку.

Надеемся, что перевод найдет благодарных и заинтересованных читателей, послужит их духовному и культурному обогащению, будет способствовать благотворному межрелигиозному диалогу в Республике Татарстан и за ее пределами.

Библейские издания Института Перевода Библии на татарском языке

  • 1973 Четвероевангелие (репринт изд. 1908 г.), Псалтирь (репринт изд. 1914 г.)
  • 1985 Четвероевангелие и Деяния апостолов
  • 1995 Евангелие от Иоанна
  • 1997 Псалтирь (репринт изд. 1914 г.)
  • 1998 Деяния апостолов
  • 1999 Книга Притчей Соломоновых и Книга Екклесиаста
  • 2000 Книги Руфь, Есфирь, Иона
  • 2001 Новый Завет
  • 2003 Бытие
  • 2004 Евангелие от Иоанна (репринт изд. 1995 г.)
  • 2007 Пятикнижие
  • 2009 Евангелие от Матфея (репринт текста из Нового Завета изд. 2001 г.)
  • 2015 Евангелие от Иоанна (с параллельным русским переводом) Библия 2015

Некоторые факты о переводах Библии в мире

  • Всего в мире около 7000 языков
  • За первые девятнадцать веков после Р.Х. перевод Библии или ее частей появился на 620 языках
  • К концу XX в. переводы выполнены приблизительно на 2400 языков
  • Еще нет переводов никаких библейских текстов на более чем 4 тыс. языков
  • Полная Библия переведена на 565 языков
  • Новый Завет переведен на еще 1324 языка
  • Части Библии переведены еще приблизительно на 1 тыс. языков

Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии — создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя. В настоящее время ИПБ координирует работу 40 переводческих групп, готовит к изданию осуществленные переводы, проводит семинары для переводчиков и богословских редакторов, распространяет свои переводы в печатном, аудио и цифровых форматах.

ссылке .