Like father son translation of a proverb. English Proverbs I-L

Like FATHER, like son

The variant form like father, like daughter also occurs. Like MOTHER, like daughter evolved separately, although both it and this proverb were fixed in this form in the seventeenth century. Cf. L. qualis pater talis filius, as is the father, so is the son.

c. 1340 Psalter (1884) 342 Ill sunnys folous ill fadirs.

1509 Ship of fools 98 An olde prouerbe hath longe agone be sayde That oft the sone in maners lyke wyll be Vnto the Father.

1616 Adages 149 Like father like sonne.

1709 English Proverbs 30 Like Father, like Son ... How many Sons inherit their Fathers Failings, as well as Estates?

1841 Ten thousand a year II. xiii. Two such bitter Tories .. for, like father, like son.

1936 South Riding v.i. Perhaps Lydia might do it once too often… Like father, like daughter.

1977 Time 22 Aug. 41 Like father, like son-usually perhaps, but not in the Hunt family.

1983 ‘’ Appleby & Honeybath xii. And like son, like father, if one may so vary the old expression. Neither of them reading men.

children and parents ; similarity and dissimilarity

Birds in their little nests agree.
Love and advice - there is no grief.
Where there is peace and harmony, there is God's grace.
What is the treasure, if the family is okay.

(The practical application of the proverb is that if they don't agree some hapless nestling is going to be pushed out and killed. The same applies in a figurative sense to human families and communities. If human families wish to be happy they must live together in harmony.)

Blood is thicker than water.
The native bush is dear to the hare.
Quarrel in your family at first sight.
What are the scores, what are we to count. Our people - we will be numbered.
His own unwilling friend.

(Family relationships are usually stronger than other types of relationships. Unlike blood, water soon evaporates when it is spilt, and leaves no trace afterwards. Figuratively 'blood' means 'relationship'. The interest we take in those not so close to us as blood relations can be compared to water, which is thinner and less enduring.)

The child is father of the man.
The childhood shows the man, as morning shows the day.
What was born, such is.
What is in the cradle, so is the grave.
What is the arable land, so is it good.
It was not in milk, and you will not find it in whey.

(By studying the character of a child we can tell what sort of a man he is going to be.)

He that would the daughter win, must with the mother first begin.
To marry a daughter - to drag after mother.

(Most mothers exercise a considerable influence over their daughters, so to gain the goodwill of the mother is an important step towards marrying the daughter.)

A house divided against itself cannot stand.
It will not be good if there is enmity between your own.

(Discord breaks up families.)

He that hath wife and children hath given hostages to fortune.
Motovat, but not married, one for himself.
One head is not poor, but poor, but one.

(A man with a wife and family cannot be so adventurous, or take so many chances, as an unmarried man. ‘Hostages to fortune’ are persons or things that one may lose.)

He travels the fastest who travels alone.
One rides, one cries, and all alone (carefree).

(An ambitious man can get along much better when he is not hampered by a wife and family, or by friends who hold him back.)

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
It is bad for a husband who has a large wife in the house.
Wife letting go - see no good.
Whoever gives will to his wife beats himself.

(No home is happy in which the husband is such a weakling that it is his wife who gives all the orders.)

Like father, like son.
The apple does not roll far from the apple tree.
The apple does not fall past the apple tree.
Apples do not grow on ate, but cones.
As is the root, so is the offspring.

(Many sons take after their fathers, not only in looks but also in character.)

Marry in haste, and repent at leisure.
To marry is not to wear bast shoes.
To marry not for long, but God will punish, will order to live long.

(You will have plenty of time to regret that you were in too much of a hurry to get married.)

Spare the rod and spoil the child.
They didn’t teach when he lay down across the bench, but he stretched himself out at full length, you cannot teach that.
Punish children in youth, calm thee in old age.

(It does not improve a child’s character if he is not punished when he has done wrong.)

Wedlock is a padlock.
He got married - it was laid down for a century.
There is a marriage, but there is no demarriage.

(Wedlock is the married slate, in which you are imprisoned as by a padlock. There is no escape!)

What is bred in the bone will never come out of the flesh.
The father is a fisherman, and the children are looking into the water.
One plant, so is the breed.
Not in a stump-deck, in your breed.
As the seed is, so is the tribe.

(We inherit certain characteristics from our ancestors, and the same characteristics will be inherited from us by our descendants.)

Let's imagine a typical working day at the office. During working hours, you can hear a lot of funny phrases. For example, a top manager might reassure their subordinates like this: “It's no use crying over spilled milk. We can still achieve great success today! " “That's right! Rome was not built in a day, ”adds his assistant. Milk? Rome? Iron? WTF ?!

It's simple: English proverbs work. Like Russian, English is replete with florid and flamboyant catchphrases.

To understand them sometimes not entirely transparent meaning, today we are some sayings that will be 100% useful to you in a conversation in English. C "mon!

Why you need to learn proverbs in English

A proverb is a traditional (historical) sayings that characterize a specific country.

Native speakers often use such expressions in everyday conversation, sometimes without even realizing it. Sayings can tell you more about the culture of the country you are learning than any textbook. Such sayings clearly demonstrate which things or phenomena play a big role for a particular nation, and also help to understand what is considered good form and what is bad.

Moreover, proverbs sometimes tell about the place where they are often used in speech. For example, the sayings of the inhabitants of the farming towns abound in the agricultural language, and in the fishing villages you will hear idioms about the sea.

Therefore, in order to better understand English, below are 45 English proverbs with translation into Russian.

The difficulty of translating English proverbs

The problem of translating English-language sayings into Russian is that not every one of them is translated verbatim. This is due primarily to the fact that each country has its own realities, which usually vary from one nation to another.

For this reason, when studying new English-language proverbs, it is recommended to study the etymology and history of occurrence, as well as Russian-language equivalents.

Top 45 English Sayings and Proverbs

Original: Don’t cross the bridge until you come to it.
Literally: Do not cross the bridge until you reach it.
Russian analogue: Don't say "hop" until you've jumped over.
Original: Don’t make a mountain out of an anthill.
Literally: Don't make a mountain out of an anthill.
Russian analogue: Don't make an elephant out of a fly.

Original: The cat is out of the bag. /Truth will out.
Literally: The cat appeared from the bag. / True (will) expel.
Russian analogue: Everything secret always becomes apparent.
Original: Put your best foot forward.
Literally: Put your best foot forward.
Russian analogue: Try to make the best impression (appear in the best light).
Original: It's better to be safe than sorry.
Literally: Better to be careful than sorry.
Russian analogue: God protects the bearded.
Original: Don’t bite off more than you can chew.
Literally: Don't bite off more than you can chew.
Russian analogue: Do not bury yourself on a piece that cannot be swallowed. / Don't take too much on yourself.
Original: Still waters run deep.
Literally: Calm waters run deep.
Russian analogue: There are devils in a still pool.
Original: Curiosity killed the cat.
Literally: Curiosity killed the cat.
Russian analogue: Curious Varvara's nose was torn off at the bazaar.

Original: You scratch my back, I'll scratch yours.
Literally: If you scratch my back, then I will scratch yours.
Russian analogue: Hand washes hand. / One good turn deserves another. / You - me, I - you.
Original: Two wrongs don "t make a right.
Literally: Two delusions do not make (one) truth.
Russian analogue: Evil cannot correct evil. / The second error does not fix the first.
Original: The pen is mightier than the sword.
Literally: The pen is mightier than the sword.
Russian analogue: The word is worse than a pistol.
Original: The squeaky wheel gets the grease.
Literally: First grease the wheel that squeaks.
Russian analogue: Water does not flow under a lying stone. / Do you want to live, be able to twirl.
Original: No man is an island.
Literally: Man is not an island.
Russian analogue: One is not a warrior in the field.
Original: People who live in glass houses should not throw stones.
Literally: People who live in glass houses should not throw stones.
Russian analogue: He sees a speck in someone else's eye, but does not notice a log in his own. / Pot calls the kettle black?
Original: Birds of a feather flock together.
Literally: Birds of the same flight come together.
Russian analogue: A fisherman sees a fisherman from afar. / His own unwillingly friend.
Original: There "s no such thing as a free lunch.
Literally: There is no free lunch.
Russian analogue: Free cheese - only in a mousetrap.
Original: The early bird catches the worm.
Literally: The early bird catches the worm.
Russian analogue: He who gets up early, God gives him. / Whoever got up first - that and the slippers.

Original: Beggars can "t be choosers.
Literally: Poor people can't be selectors.
Russian analogue: For fishlessness and cancer - fish. / Hunger is not an aunt. / In need, all bread is tasty.
Original: Beauty is in the eye of the beholder.
Literally: Beauty (is) - in the eye of the beholder.
Russian analogue: There are no comrades for taste and color. / Tastes could not be discussed. / Everyone sees beauty in his own way.
Original: A penny saved is a penny earned.
Literally: Penny saved is penny earned.
Russian analogue: The kopeck protects the ruble.
Original: Absence makes the heart grow fonder.
Literally: Separation makes the heart get hotter.
Russian analogue: Love grows stronger in separation. / Further from the eyes - closer to the heart.
Original: A cat may look at a king.
Literally: The cat can look at the king.
Russian analogue: Not holy pots are burned.
Original: A little knowledge is a dangerous thing.
Literally: Little knowledge is a dangerous thing.
Russian analogue: Half-knowledge is worse than ignorance. / The underachieved is worse than the unlearned.
Original: Like father,like son.
Literally: As a father, so is a son.
Russian analogue: The apple falls not far from the apple tree.
Original: All good things must come to an end.
Literally: All good things must end.
Russian analogue: Little by little good. / Not everything for the cat is Maslenitsa, Great Lent will come.
Original: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Literally: One drop of poison infects an entire barrel of wine.
Russian analogue: A fly in the ointment.
Original: Easy come, easy go.
Literally: Easy to come, easy to walk.
Russian analogue: Easily found - easily lost. / It came in one fell swoop - it was gone.
Original: You can’t have your cake and eat it too.
Literally: You can't have your cake and eat it too.
Russian analogue: Do you like to ride, love to carry sledges.
Original: A great dowry is a bed full of brambles.
Literally: A rich dowry is a bed full of thorns.
Russian analogue: It is better to marry a wretched man than to swear at a rich one.
Original: A guilty conscience needs no accuser.
Literally: An accuser is not needed for a bad conscience.
Russian analogue: A cat smells whose meat it has eaten. / A bad conscience does not let you sleep.
Original: A Jack of all trades is master of none.
Literally: Jack, who takes on many crafts, is not good at one.
Russian analogue: Takes up for everything, but not everything succeeds. / Seven nannies have a child without an eye.
Original: A liar is not believed when he speaks the truth.
Literally: A liar is not believed even when he speaks the truth.
Russian analogue: Once he lied, he became a liar forever.
Original: A little body often harbors a great soul.
Literally: A great soul is often hidden in a small body.
Russian analogue: Small spool, but expensive.
Original:.
Literally: A rolling stone does not grow overgrown with moss.
Russian analogue: Whoever does not sit still will not make good. / Walking around the world is not good.
Original: You cannot teach old dogs new tricks.
Literally: Old dogs cannot be taught new tricks.
Russian analogue: Young - will go crazy, but old - will not change. / You can't teach an old dog to chain.

Original: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Literally: Whoever hangs out with wolves will learn to howl.
Russian analogue: With whom you lead, from that you will gain.
Original: When the fox preaches, take care of your geese.
Literally: When the fox talks about morality, take care of the geese.
Russian analogue: Shedding crocodile tears. / Watch out for the crocodile when he sheds tears.
Original: We never know the value of water till the well is dry.
Literally: We never know how valuable water is until the well dries up.
Russian analogue: What we have, we do not store, having lost, we cry.
Original: Then throw a stone in one "s own garden.
Literally: Throw a stone into your own garden.
Russian analogue: Put a pig on yourself.
Original:.
Literally: Leopard cannot change its spots.
Russian analogue: Humpbacked grave will fix it.

Original: A bird in the hand is worth two in the bush.
Literally: A bird in the hands of two stands in a bush.
Russian analogue: Better a tit in the hands than a crane in the sky.
Original:.
Literally: A chain is as strong as its weakest link.
Russian analogue: Where it is thin, there it breaks.
Original: He that mischief hatches mischief catches.
Literally: Who bears evil, evil and receives.
Russian analogue: The mouse's tears will pour out to the cat.
Original: As the fool thinks, so the bell clinks.
Literally: As the fool thinks, so the bell rings.
Russian analogue: The law is not written for fools.
Original:.
Literally: Where there is dirt, there are also copper coins.
Russian analogue: You cannot easily catch a fish from a pond. / He who does not take risks does not drink champagne.

And for dessert, we suggest that you familiarize yourself with additional English sayings and vivid expressions, divided by subject matter:

    It is possible that both of these meanings have served to form the expression that has been used in the speech of native English speakers for several centuries.

    • A chain is only as strong as its weakest link.

    The weakest link. Nowadays, we can hear this popular expression thanks to television transmission in different life situations.

    By the way, the program appeared in the UK, and later in many other countries. The point of the show was to demonstrate general knowledge in various fields: from art and philosophy to natural sciences. In fact, it is a well-known fact that any chain will break easily if one of its links is thinner than the others. In figurative meaning, this phrase began to be used in the 18th century.

    • A leopard cannot change its spots.

    Who would have thought that some proverbs do relate to sayings from scripture... So the seemingly rather trivial phrase "A leopard cannot change its spots", taken out of context, actually refers to religion:

    "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?Then may ye also do good, that are accustomed to do evil."
    Can a kushit change its skin color, and a leopard its spots? Likewise, you are incapable of doing good, having learned to do evil.
    • Where there "s muck there" s brass.

    The expression itself as it exists now appeared in the 20th century and originated in Yorkshire, England. Word " brass Was once used as a name for copper and bronze coins and later all forms of money in Great Britain in the 16th century. The English satirist, Joseph Hall, wrote in 1597: "It's a shame that inspiration is bought and sold for every peasant coin."

    Now it's a slang word. The proverb is rarely used today, although the authors deliberately use it when they want to create an image of a character from Yorkshire.

    • A rolling stone gathers no moss.

    As with all proverbs, it is not a literal meaning that conveys meaning, but a metaphor. “Rolling stone” refers to a person who is unable to fix a problem or complete a job and is therefore considered unreliable and unproductive.

    Conclusion

    Proverbs and sayings are a great solution to decorate spoken language with bright and funny phrases. Learn English in a fun way and don’t be afraid of new expressions, and we will help you with it.

    Big and friendly family EnglishDom

Greetings, my lovely readers.

It is known that approximately 2% of speech consists of proverbs and sayings. But how many sayings do you use in conversations in English?

Today we will have a very interesting topic - proverbs in English. I will tell you about the meaning of English proverbs, and I will also not forget about their Russian equivalents.

And for convenience, I propose to distribute them by topic... Go!

friendship

Probably the most popular are the sayings about friendship. Let's start with them.

Proverb Direct translation Russian analog
A friend in need is a friend indeed.
A friend in need is a real friend.A friend in need is a friend indeed.
Birds of a feather flock together. Birds of the same color are gathered together.Birds of a feather.
The chain is no stronger than its weakest link. A chain is no stronger than its weakest link.It breaks where it is thin.
A man is known by the company he keeps. The man is known for his company.Tell me who your friend is and I will tell you who you are.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. When falling asleep with dogs, be prepared to wake up flea.With whom you lead, from that you will gain.

Health

Proverbs and sayings about health are a favorite not only of old women, but also of young people. I think it will be useful to learn a couple of the best ones with translation into Russian.

home and family

Songs and, not surprisingly, proverbs are composed about the family. Let's take a look at the Russian counterparts of English proverbs.

All bread is not baked in one oven Not all bread from one ovenYou should not cut everyone with the same brush.
An evil chance seldom comes alone. Trouble rarely comes aloneTrouble does not come alone.
A good wife makes a good husband.A good wife makes a good husbandA good wife and a bad husband will do well.
Like father, like son.What kind of father is such a son.The apple never falls far from the tree
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. Before marriage, look in both eyes, and after marriage - half an eye.Look into your eyes before the wedding night, and then screw up your eyes.
The rotten apple injures its neighbors.A rotten apple also spoils the neighboring ones.Rotten apple injures its neighbors.
A babe in the house is a well-spring of pleasure. A small child in the home is an inexhaustible source of joy.Children are not a burden, but a joy.
Blood is thicker than water.Blood is thicker than water.The voice of the blood cannot be drowned out.

Love

Love and a cough cannot be hidden.

Love and cough cannot be hidden.Love, fire and cough cannot be hidden from people.
Lucky at cards, unlucky in love.Happy in cards, unhappy in love.Unlucky in my cards - lucky in love.
Long absent, soon forgotten.

When you are away for a long time, you are soon forgotten.Out of sight, out of mind
Love is blind. Love is blindLove is blind.
Love me, love my dog. Love me, love my dog ​​tooDo you like to ride, love to carry sledges
Misery loves company. Misfortune loves company.Trouble has come - open the gate.
Love cannot be forced. You cannot make love by force.You can't be cute.

Money

Where is it without the topic of business and money. By the way, if you haven't noticed yet, then comparing Russian and English proverbs is a very funny exercise. Just look at how different they are, and you will immediately understand the whole logic of English proverbs.

A bargain is a bargain. A deal is a deal.A bargain is a bargain.
A drop in the bucket. A drop in a bucket.A drop in the sea.
All are not hunters that blow the horn. Not everyone is the hunter who blows the hornAll that glitters is not gold.
As plain as two and two make four. As clear as two times two makes four
Make provision for a rainy day but in good time. Stock up for a rainy day at a good time.Prepare the sleigh in the summer and the cart in the winter.

Work and study

It is probably interesting for everyone to learn about studying and about English. Well, let's start then.

A bird may be known by its song. The bird can be recognized by its song.The bird is visible in flight.
A cat in gloves catches no mice. A cat in gloves won't catch mice.You can't get fish out of the pond without difficulty.
Best defense is offence. Offense is the best form of defenseThe best defense is offense.
It's the early bird that gets the worm. The early bird will bite the worm.Whoever gets up early, God gives him.
Little strokes fell great oaks. Small blows bring down huge oaks.Patience and a little effort.
The dog that trots about finds a bone. The dog prowls when it wants to find a bone.The wolf's legs are fed.

Person and character

We are all different, but still there are character traits and mistakes that we make that unite us.

A burden of one "s own choice is not felt. You carry the load you have chosen without feeling it.It does not carry its burden.
A burnt child dreads the fire. The burned child is afraid of fire.Having burnt yourself in milk, you will blow on the water.
Actions speak louder than words. Actions speak louder than words.Actions speak louder than words.
He wouldn’t hurt a fly.
He will not hurt the fly.And it won't hurt a fly
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Oak trees can fall while reeds can resist the storm.
Small, but daring.
A little body often harbors a great soul A small body often hides a great soul.Small spool but precious.

Well, my dears, are you not afraid of all these sayings yet? I hope no! And I also hope that you will encounter them more than once and will not be scared anymore! About love, life and the weather - these topics can always be discussed. So show your knowledge using a couple of interesting sayings. By the way, cool quotes in English are also an opportunity to improve your knowledge - only for you the best quotes.

Or maybe you know some interesting sayings in English? Share - it will be interesting!

If at first you don’t succeed try, try and try again Translation: If at first it doesn't work, try and try and try again. Analogue: Patience and a little effort. If you suffer for a long time, something will work out If God had meant us to fly he’d have given us wings Translation: If God wanted us to fly, he would give us wings. Analogue: Born to crawl cannot fly. If a job is worth doing it is worth doing well Translation: If the work is worth doing, then it is worth doing well. Analogue: The game is worth the candle. Do not know how, do not take it. If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Translation: If “if” and “and” were pots and pans, there would be no work for tinkers. Analogue: If only, if only. Grandmother wondered, but she said in two. If life deals you lemons make lemonade Translation: If life brings lemon, make lemonade. Analogue: Turn your troubles into victories. If wishes were horses beggars would ride Translation: If desires were horses, beggars could ride. Analogue: If only a gray horse had a black mane, it would have been a dun. If you can’t be good, be careful. Translation: If you cannot do well, do it carefully. Analogue: If you can’t beat em, join em Translation: If you can't win - join. Analogue: If you can't fight, then take the lead. If you can't stand the heat get out of the kitchen Translation: Can't stand the heat, come out of the kitchen. Analogue: Took up the tug - do not say that it is not hefty. Gruzdev called himself get in the body. If you run after two hares, you will catch neither Translation: Analogue: You will chase two hares, you will not catch a single one. Imitation is the sincerest form of flattery Translation: Analogue: Imitation is the most sincere form of flattery. In the kingdom of the blind the one eyed man is king Translation: In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king. Analogue: In the land of the blind, the one-eyed is the king. In the midst of life we ​​are in death Translation: Analogue: Nothing is eternal under the Moon. Into every life a little rain must fall Translation: There should be at least a little rain in every life. Analogue: Every day is not Sunday. It goes without saying Translation: It will go without talking. Analogue: It goes without saying. It is better to wear out than to rust out Translation: Better to wear out than rust Analogue: It never rains but it pours Translation: Troubles come not in rain, but in downpours. Analogue: Misfortune never comes alone. Trouble has come - open the gate. It takes a thief to catch a thief Translation: It takes a thief to catch a thief. Analogue: A thief stole a club from a thief. It takes one to know one Translation: Analogue: Birds of a feather flock together. It's all grist to the mill Translation: This is all grain for the mill. Analogue: Everything will be grinded, there will be flour. It's an ill wind that blows no one any good Translation: It is a bad wind that does not bring good to anyone. Analogue: A plague for three yards. It's better to give than to receive Translation: It is better to give than receive. Analogue: What you have hidden is gone; what you gave is yours. It's better to light a candle than curse the darkness Translation: Better to light a candle than curse the darkness. Analogue: Better to go and spit than to spit and not go. It's better to travel hopefully than to arrive Translation: Better to go and hope than to come. Analogue: The goal is nothing, movement is everything. It's never too late Translation: It's never too late. Analogue: It's never too late. It's no use locking the stable door after the horse has bolted Translation: It is useless to lock up the stable when the horse has escaped. Analogue: What has fallen is lost. It's too late to drink Borjomi when the kidneys have fallen off. After a fight, they don't wave their fists. It's not worth crying over spilt milk Translation: You shouldn't cry over the escaped milk. Analogue: What has fallen is lost. Having taken off their head, they do not cry for their hair. It "s raining cats and dogs. Translation: Analogue: Like a shower. It's the early bird that gets the worm Translation: The early bird will bite the worm. Analogue: Whoever gets up early, God gives him. Who got up earlier, that and slippers. It's the empty can that makes the most noise Translation: An empty can is louder. Analogue: The dog barks - the wind carries. They say that chickens are milked. It's the squeaky wheel that gets the grease Translation: First grease the wheel that squeaks. Analogue: A rolling stone gathers no moss. If you want to live, be able to twirl. Keep your chin up Translation: Don't drop your chin. Analogue: Don't hang your nose. Keep your tail a carrot. Hold your tail with a pistol. Keep your powder dry Translation: Keep your gunpowder dry. Analogue: Keep your gunpowder dry. Look at both. Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Translation: Laugh, and the whole world will laugh with you, cry, and you will cry alone. Analogue: Laughter is the best medicine Translation: Laughter is the best medicine. Analogue: Let bygones be bygones Translation: Leave the past in the past. Analogue: What's gone is gone. Whoever remembers the old will be out of sight. Let not the sun go down on your wrath Translation: Don't let the sunset catch you angry. Analogue: They carry water to the offended. Let sleeping dogs lie Translation: Let the sleeping dog lie down. Analogue: Do not wake up dashing while it is quiet. Let the punishment fit the crime Translation: Let the punishment match the crime. Analogue: Measure for measure. An eye for an eye a tooth for a tooth. Life begins at forty Translation: Life begins at forty. Analogue: Babi age - forty years, and at forty-five - a woman's berry again. Life is what you make it Translation: Life is as you make it. Analogue: Man is the blacksmith of his own happiness. As you sink, you burst. Life’s not all beer and skittles Translation: Life isn't just about beer and bowling alley. Analogue: Not all Shrovetide for the cat, there will be great fast. An hour with kvass, and sometimes with water. Once upon a time it is not necessary. Lightning never strikes twice in the same place Translation: Lightning does not strike the same place twice. Analogue: Two bombs do not fall into one funnel. Like father, like son Translation: Like a father, so is a son. Analogue: The apple never falls far from the tree. Oranges will not be born on the aspen. Little pitchers have big ears Translation: Small jugs have big ears (children love to listen to things they are not supposed to). Analogue: The curious Varvara's nose was torn off at the bazaar. Live for today for tomorrow never comes Translation: Live today because tomorrow will never come. Analogue: Don't put off until tomorrow what you can do today. Look before you leap Translation: Look before you jump. Analogue: Not knowing the ford, do not poke your nose into the water. Love is blind Translation: Love is blind. Analogue: Love is blind. Love me, love my dog Translation: Love me, love my dog ​​too. Analogue: You love steam, love and frenzy. Do you like to ride, love to carry sledges.