Apresyan Selected Works. Yu.D.Apresyan Lexical synonyms

1. Apresan Yu.d. Selected Works. T. 1. Lexic semantics. Synonymic language of language. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1995. - 472 p.

2. Apresan Yu.d. Selected Works. T. 2. Integral description of language and systemic lexicography. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1995. - 767 p.

3. Harutyunova N.D., Stepanov GV. Russian language. - M.: Enlightenment, 1979. - 523 p.

4. Harutyunova N.D.. The problem of functional types of lexical meaning // Aspects of semantic studies. - M.: Science, 1980. - P. 156-249.

5. Harutyunova N.D. Metaphor // Linguistic Encyclopedic Dictionary / Ed. V.N. Yartseva. - M.: Large Russian Encyclopedia, 1990. - P. 296-297.

6. Harutyunova N.D. Introduction // Logic language analysis. Mental actions. - M.: Science, 1993. - P. 3-9.

7. Harutyunova N.D. Language and world of man. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1999. - 896 p.

8. Harutyunyan S.M. Nation and its psychological warehouse. - Krasnodar, 1966.

9. Babushkin A.P. Types of concepts in lexico-phraseological semantics of the language. - Voronezh: Publishing House Voronezh. University, 1996. - 104 p.

10. Bgazhnokov B.h.. Adyg's etiquette. - Nalchik, 1978.

11. White E.N. The concept of "joy" in the representation of Russian and French // Language. Time. Personality. Socio-cultural dynamics of language phenomena in nationwide and personal representations: Mat-lies of international. Scientific conf. - Omsk: Publishing House of Omga, 2002. - P. 104-108.

12. White E.N.. The concept of "joy" in the Russian language picture of the world (illustrative essay) // Actual problems of rusistics: Mat-lies of international. Scientific Con., dedicated to the 85th anniversary of the Tomsk dialectological school. - Tomsk: Publishing House of TSU, 2003. - Vol. 2. - Ch. 2. - P. 20-27.

13. White E.N.. Basic features and ways of conceptualization of emotions in the French language picture of the world // Questions linguistics and lingvodidactics: concept, culture, competence: interunion. Sat Scientific Tr. - Omsk: Publishing House of Omga, 2004 - pp. 16-28.

14. White E.N. Symbols of color matters with the representation of emotions in the French language picture of the world (on the material of dictionaries and artistic texts) // Perception: Linguistic and psycholinguistic aspects: Sat. Scientific Art. - Omsk: Publishing House of Omga, 2005. - P. 64-71.

15. White E.N. Theoretical foundations of the study of language and speech representatives of the basic emotions of a person (on the material of Russian and French languages): Author. ... Cand. philol. science - Barnaul, 2006. - 23 s.

16. BenVenist E.. Total linguistics. - M.: Progress, 1974. - 448 p.

17. Berdyaev N.A.. Self-knowledge: memoirs. - M.: Dam, 1990. - 334 p.

18. Berdyaev N.A.. Fate of Russia. - M.: Soviet writer, 1990. - 206 p.


19. Boherty K.. Feel free to say that you love Russia // Izvestia. - 1998. - February 11. - p. 5.

20. Bogin G.I.. The linguistic personality model in its attitude to the varieties of texts: author. dis. ... Dr. Filol. science - Kalinin, 1984.

21. Bogin G.I. Typology of text understanding: studies. benefit. - Kalinin: Publishing house KSU, 1986. - 87 p.

22. Great Encyclopedic Dictionary. - M.: Publishing House Big Russian Encyclopedia, 2003.

23. Bromley Yu.V.. Ethnic and ethnography. - M., 1975.

24. Brudny A.A. Some philosophical problems of communication theory: Mat-lies of the All-Union Symposium on Psycholinguistics and the Theory of Communication. - M., 1977. - P. 3-7.

25. Bulygina T.V. Shmelev A.D. Language conceptualization (on the material of Russian grammar). - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1997. - 576 p.

26. Vasilyev L.M.. Semantics of the Russian verb. - M.: Higher School, 1981. - 184 p.

27. Welgezkaya A.. Language. Culture. Cognition. - M.: Russian dictionaries, 1996. - 416 p.

28. Welgezkaya A. Semantic universals and descriptions of languages. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1999. - 780 p.

29. Language and culture: Lingupply scientists in teaching Russian as a foreign language. - M.: Science, 1976. - 148 p.

30. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. - M.: Science, 1990.

31. Vinarskaya E.N. To the problem of emotional concepts // Bulletin of the Voronezh State. un-ta. A series of linguistics and intercultural communication. - 2001. - № 2.

32. Vinogradov V.A. Idiolt // Big Encyclopedic Dictionary. Linguistics. - M.: Large Russian Encyclopedia, 1998. - P. 171.

33. Wolf E.M.. Emotional states and their presentation in the language // logical analysis of the language. Problems of intensive and pragmatic contexts. - M.: Science, 1989. - P. 55-75.

34. Vorkachev V.G. Concept of happiness in the Russian consciousness: the experience of linguoculturological analysis. - Krasnodar: Publishing House of Technical University, 2004. - 236 p.

35. Guck V.G. Comparative lexicology. - M.: Science, 1977.

36. Guck V.G.. Language as a form of self-expression of the people // Language as a means of culture broadcast. - M.: Science, 2000. - P. 54-68.

37. Gachev G..D. National images of the world. - M.: Soviet writer, 1988.

38. Greydina N.L.. Basics of the system concept of communicative and cultural interaction (theoretical and experimental studies): author. ... Dr. Filol. science - Krasnodar: Kuban. State University, 1999. - 32 s.

39. Grishaeva L.I., Tsurikova L.V. Introduction to the theory of intercultural communication: studies. benefit. - M.: Academy, 2006. - 336 p.

40. Grishevitskaya T.G., Popkov V.D., Sadokhin AP. Basics of intercultural communication: studies. For universities / ed. A.P. Sadokhina. - M.: Uniti-Dana, 2002. - 352 p.

41. Gudkov D.B. Theory and Practice of Intercultural Communication. - M.: Gnosis, 2003. - 288 p.

42. Gulian A.M.. System of personal signs in ethnic culture // Methodological problems of the study of ethnic culture. - Yerevan, 1978. - P. 82-87.

43. Humboldt Wilhelm Background. Selected Works on Linguistics. - M.: Progress, 1984. - 396 p.

44. Gurevich P..FROM. Philosophy of culture. - M.: Aspect-press, 1994.

45. Gurevich P.S.. Culturalology. - M.: Knowledge, 1996. - 288 p.

46. Gurevich P.S.. Psychological Dictionary Ah. - M.: Olma, 2007. - 800 p.

47. Dadia B.. People between two languages \u200b\u200b// Foreign literature. - 1968. - № 4. - P. 245-246.

48. Jandildin N.. Nature of national psychology. - Alma-Ata, 1971.

49. DiK TA van. Language. Cognition. Communication. - M.: Progress, 1989. - 312 p.

50. Erasov B.S. Social Cultureology. - M.: Aspect-press, 1997. - 591 p.

51. Ermakova R.A.. French communicative domestic behavior // Russian and French communicative behavior / ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002. - P. 27-33.

52. Yerofeev N..BUT. Foggy Albion. England and the British with the eyes of the Russians. 1825-1853. - M., 1982.

53. Pocoryev A.A. The stereotypes of the behavior of the Chinese // A.A. Belick. Historical and theoretical problems of psychological anthropology. - M.: Publishing house RSU, 2005. - P. 289-290.

54. Zemskaya E.A. Language as activity: Morphem. Word. Speech. - M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2004. - 688 p.

55. Zlenko L.I. What is surprised in the character of the French // Russian and French communicative behavior / ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002. - P. 34-38.

56. Kamenskaya O.L. Theory of the Language Personality - Gender Tool // Gender: Language, Culture, Communication. Reports of the Second International Conference. - M.: Maglu, 2002. - 184-188.

57. Karasik V.I. Social status language. - M.: In-t RAS Linguistics; Volgograd. State Ped. In-T, 1992. - 330 p.

58. Karasik V.I. Estimated motivation, face status and vocabulary // Philology - Philologica. - 1994. - № 3. - P. 2-7.

59. Karasik V.I.. Language Circle: Personality, Concepts, discourse. - M.: Gnosis, 2004. - 390 s.

60. Karaululov Yu.N.. Russian language and language personality. - M.: Science, 1987. - 261 p.

61. Kasyanov K. If Magomet does not go to the mountain ... // Knowledge is power. - 1992. - № 1. - P. 15-23.

62. Katsnelson D.S.. Typology language and speech thinking. - L.: Science, Leningr. Deposit, 1972. - 216 p.

63. Cybrik A... Essays on general and applied issues. Linguistics. - M., 1992.

64. Cyril A..IN. Lighting language communication and gender in the history of linguistics // Theory and methodology of gender studies. - M.: MCGI - MVSHSEN - MFF, 2001. - P. 366 - 381.

65. Klobukova L.P.. Linguetometric foundations of learning foreign non-philologist students of humanitarian faculties to speech communication for professional topics. - M.: AR DD, 1995.

66. Klobukova L.P.. The phenomenon of the linguistic person in the light of lingvodidactics // Language, consciousness, communication. - M., 1997. - Issue 1.

67. Kolzhansky G..IN. Communicative feature in the structure of the language. - M.: Science, 1984.

68. Cole M.., Skribner S. Culture and thinking. - M.: Progress, 1977.

69. Krasavsky N.A.. Emotional concepts in German and Russian lingvocultures. - Volgograd: Change, 2001. - 495 p.

70. Red B..IN. Man skillful. Man is reasonable. Man ... "talking"? (Some reflections on the linguistic person and not only about it) // Functional research. - M., 1997. - Vol. 4. - p. 54-55.

71. Red B..IN. Basics of psycholinguistics and communication theory. - M.: Gnosis, 2001. - 270 s.

72. Red V.V.. Ethnopsycholinguistics and linguocultureology. - M.: Gnosis, 2002. - 270 s.

73. Red V.V.. "Your" among "Aliens": Myth or Reality? - M.: Gnosis, 2003. - 375 p.

74. Creidlin G.E.. Non-verbal semiotics. - M.: New Literary Review, 2004. - 564 p.

73.Crystal D.. English as global / lane. from English - M.: Publisher "All World", 2001. - 240 p.

76. Kurbakova E..FROM. The role of word formation in the formation of the language painting of the world // The role of the human factor in the language. Language and picture of the world. - M.: Science, 1988. - P. 141-172.

77. Kurbakova E.S. Paradigmatics // Linguistic Encyclopedic Dictionary. - M.: Soviet Encyclopedia, 1990. - P. 366-367.

78. Kurbakova E.S. Syntagmatics // Linguistic Encyclopedic Dictionary. - M.: Soviet Encyclopedia, 1990. - P. 447-448.

79. Kurbakova E.S.. Concept // E.S. Kubryakova, V.Z. Demyankov et al. Brief dictionary of cognitive terms. - M.: Publishing House of Moscow State University, 1996. - P. 90-93.

80. Kulikova L.V. Intercultural communication: theoretical and applied aspects. On the material of Russian and German lingvocultures. - Krasnoyarsk: Rio KGPU, 2004.

81. Culturalology: Encyclopedic Dictionary. - M., 1992.

82. Culturalology of the XX century. Encyclopedia: in 2 tons - SPb.: University Book: Aletiaya LLC, 1998. - T. 1. - 447 p.; T. 2. - 447 p.

83. Lebedeva N.M. Introduction to ethnic and cross-cultural psychology. - M.: Key-C, 1999. - 224 p.

84. Levi-Strauss to. Structural anthropology. - M.: Progress, 1985.

85. Leontovich O..BUT. Russia and USA: Introduction to Intercultural Communication. - Volgograd: Change, 2003.

86. Leontovich O.A. Russians and Americans: Paradoxes of intercultural communication. - M.: Gnosis, 2005. - 352 p.

87. Leontovich O.A. Introduction to intercultural communication. - M.: Gnosis, 2007. - 368 p.

88. Leontyev A.A.. Cultures and languages \u200b\u200bof the peoples of Russia, CIS and Baltic countries: studies. benefit. - M.: Flint, 1998. - 312 p.

89. Leontyev A.A.. Basics of psycholinguistics. - M.: Meaning, 1997. - 287 p.

90. Likhachev D.S.. Construptosphere of the Russian language // Russian Literature. From the theory of literature to the text structure. Anthology. - M.: Academy, 1997. - P. 280-287.

91. Lorenz K.. Aggression (so-called evil) - M., 1994.

92. Lyapin S..H. Conceptology: to the establishment of an approach // Concepts. - Arkhangelsk, 1997. - Vol. 1. - P. 11-35.

93. Maulo J. Dictionary of linguistic terms. - M., 1960.

94. Maslova V.A.. Linguculturology. - M.: Academy, 2001. - 208 p.

95. Maslova V.A. Homo lingualis in culture. - M.: Gnosis, 2007. - 320 s.

96.Martinovich G..BUT. Types of verbal relationships and relations in the associative field // Questions of psychology, 1990. - № 2. - P. 143-146.

96. Moiseeva S.A.. Contact and remoteness // Russian and French communicative behavior / Ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002. - P. 24-27.

97. Moiseeva S..BUT. Features of French communicative behavior // Language and intercultural communication: Mat-lies 2nd interunion. scientific study. conf. March 29-30, 2005 - St. Petersburg: Publishing House of SPbGUP, 2005. - P. 65-69.

98. Morozova V.S.. Symbols of color values \u200b\u200bwhen describing the concepts of emotions in a modern Arabic literary language // Phraseology in the context of culture. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1999. - P. 300-305.

99. Nazaryan A.G.. Idiomatic expressions of French. - M.: Enlightenment, 1978. - 159 p.

100. National and cultural specificity of speech behavior. - M.: Science, 1977. - 352 p.

101. Neveov S.V. Features of Speech and Sneven Communication of the Japanese // National Cultural Specificity of Speech Conduct. - M.: Science, 1977. - P. 320-338.

102. Odintsova M.P.. Language Human Ipostasis // Language. Human. Painting of the world: Mat Lians. Scientific conf. - Omsk: Publishing House of Omga, 2000. - P. 25-27.

103. Pavlovskaya A.V.. Russia and America. Problems of communication cultures. - M.: Moscow State University, 1998. - 303 p.

104. Pavlovskaya A.V.. Stereotypes of the perception of Russia and Russians in the West // Russia and the West: Dialogue of Cultures. - M., 1994. - Vol. 1. - P. 19-30.

105. Pan in. On some forms of speech and gesturing communications in China // National and cultural specificity of speech behavior. - M.: Science, 1977. - P. 338-346.

106. Persikova T.N. Intercultural communication and corporate culture. - M.: Logos, 2002. - 224 p.

107. Peskov V.M., Strelkov B.G. The land over the ocean. - 2nd ed. - M.: Young Guard, 1977. - 288 p.

108. Petrenko V.F.. Basics of psychosemantics. - M.: Publishing House of Moscow State University, 1997. - 400 p.

109. Petrov B..IN. Structures of the value: logical analysis. - Novosibirsk, 1979. - 142 p.

110. Petrova E.A. Gestures in the pedagogical process. - M., 1998.

111. Coffeeman B..BUT. General linguistics. - Barnaul: Publishing House Altha, 2001. - 240 s.

112. Coffeeman V.A. Psycholinguistics and modern lingopology // Methodology of modern psycholinguistics. - m.; Barnaul, 2003. - P. 4-21.

111. Pokrovsky M.. M.. Selected work on linguistics / Moscow. - 1959. - 145С.

114. Popova ZD, Sternov I.A.. Essays on cognitive linguistics. - Voronezh: Publishing House Voronezh. University, 2002. - 191 S.Labirint, 1990. - 330 p.

115. Postovanov B..AND. Painting of the world in human vitality // The role of the human factor in the language. Language and picture of the world / Ed. B.A. Serebrennikova et al. - M.: Nauka, 1988. - P. 8-69.

116. Flender A.A.Thialyasik . Selected Works. - M.:

117. Prokhorov Yu.E., Sternov I.A. Russians: Communicative behavior. - M.: Science, 2006. - 328 p.

118. Radchenko O.A.. Language like mygrossession. - M.: Editorial URSS, 2005. - 312 p.

119. Rot Yu., Kokutseva G. Intercultural communication. Theory and training. - M.: Uniti-Dana, 2006. - 223 p.

120. Russian and French communicative behavior / ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002. - 307 p.

121. Sedoy A.P. Russian and French dialogic strategies // Russian and French communicative behavior. Vol. 1. / Ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002. - P. 20-24.

122. Sepir E. Selected works on linguistics and cultureologists. - M.: Progress, 1993. - 656 p.

123. Serebrennikov B.A. The role of the human factor in the language. Language and thinking. - M.: Science, 1988. - 244 p.

124. Modern Russian language: Social and functional differentiation / Ed. L.P. Rat. - M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2003. - 568 p.

125. Solomonik A.. Semiotics and linguistics. - M.: Young Guard, 1995. - 352 p.

126. Sorokin P..BUT. Human. Civilization. Society. - M.: Publishing House Polit. Lit-Ry, 1992. - 543 p.

127. Sorokin Yu.BUT. Lacoon establishment method as one of the methods of establishing the specifics of local crops (fiction in the cultural aspect) // National and cultural specificity of speech behavior. - M.: Science, 1977. - P. 120-136.

128. Stepanov Yu.S. Constants. Dictionary of Russian Culture. Experience research. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1997. - 824 p.

129. Stern I.A. Russian speech etiquette. - Voronezh: origins, 1996.

130. Sternov I.A. Communicative behavior in the structure of national culture // Ethnocultural specificity of the Language Consciousness: Sat. Art. / IN-T Linguistics RAS. - M., 1996. - P. 97-112.

131. Sternov I.A. National specificity of thinking and the problem of lacunarity // Communication of linguistic units in the system and implementation. - Tambov, 1998. - P. 22-31.

132. Sternov I.A. National specificity of thinking and the problem of lacunarity // Communication of linguistic units in the system and implementation. - Tambov, 1999. - P. 22-31.

133. Sternov I.A. Introduction to speech impact. - Voronezh: origins, 2001.

134. Sternov I.A.On the allocation of dominant features of French communicative behavior // Russian and French communicative behavior. Vol. 1 / Ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002. - P. 54-56.

135. Sternina S.G. The view of the French, working in Russia // Russian and French communicative behavior. Vol. 1 / Ed. I.A. Sternina, R.A. Ermakova. - Voronezh: origins, 2002.

136. Stepheno T.G. Ethnopsychology. - M.: Academic Project, 1999. - 320 p.

137. Sukharev V.A., Sukharev M.V. Psychology of peoples and nations. - Donetsk: Stalker, 1997. - 400 p.

138. Dry S.A.. Ethnospecific interference in business intercultural communication // Intercultural communications and problems of national identity. - Voronezh: Publishing House Voronezh. University, 2002. - P. 30-41.

139. Sukhikh S.A., Zelenskaya V.V. Pragmalinguistic modeling of the communicative process. - Krasnodar: Cuban Publishing House. University, 1998. - 160 p.

140. Tan Ashuan.Chinese painting of the world: language, mentality. - M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2004. - 240 p.

141. Tarasov E.F., Sorokin Yu.A. National and cultural specificity of speech and non-peculiar behavior // National and cultural specificity of speech behavior. - M.: Science, 1977. - P. 14-38.

142. Tarasov E.F.. Language and culture: Methodological problems // Language. Culture. Ethnos. - M.: Science, 1994. - P. 105-113.

143. Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguculturological aspects. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1996. - 288 p.

144. Telia V.N. Priority tasks and methodological problems of studying the phraseological composition of the tongue in the context of culture // Phraseology in the context of culture. - M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1999. - P. 13-24.

145. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication. - M.: Word / Slovo, 2000. - 263 c.

140. Ter-Minasova S..G.. Global problems of the global language and culture // Plenary session "Dialogue of cultures: Values, meanings, communication. XIII International Likhachev Scientific Readings - M.: 2013. -s. 161-164.

147. Wharf B.L.. Linguistics and logic // New in linguistics. - M.: Progress, 1960. - Vol. 1. - P. 163-198 .

148. Wharf B.L.. The ratio of the norms of behavior and thinking to the language // New in linguistics. - M.: Progress, 1960. - Vol. 1. - P. 135-168.

149. Ufimseva A.A. Lexical meaning: Princesses of the semiological description of vocabulary. - M.: Science, 1986. - 240 p.

150. Ufimseva N.V. Russian: the experience of another self-knowledge // Ethnocultural specificity of the language consciousness. - M., 1996. - s. 139-162.

150. Freinkman-Khrustaleva N.S., Novikov A.I. Emigration and emigrants: history and psychology. - SPb.: State Academy of Culture, 1995.

151. Haleeva I.I. Instead of the preface editor: Interculture - the third dimension of intercultural interaction (from the experience of preparing translators) // Actual problems of intercultural communication: Sat. scientific papers. - M.: Publishing House MGLU, 1999. - Vol. 444. - P. 5-14.

152. Hintica I. Logic-epistemological studies. - M., 1980.

153. Khomskaya Ya.D., Batova N.Yu. Brain and emotions. - M., 1992.

154. Shakhnarovich A.M. Ontogenesis of Moldsheets: Semantics and Text // Philol. science. - 1998. - № 1. - P. 56-64.

155. Shakhovsky V.I., Sorokin Yu.A., Tomasheva I.V. Text and its cognitive-emotional metamorphosis. - Volgograd: Change, 1998. - 148 p.

156. Shestakov A.A. Connotes of identities: Motherland and Fatherland in Russian post-communist culture // Volga magazine on philosophy and social sciences. - 1998. - Http: wwwsu.samara.ru/research/philosophy/vjpss/htm

157. Shmelev A.D. The latitude of the Russian soul // Anna A. Zaliznyak, I.B. Levontina, A.D. Shmels. The key ideas of the Russian language painting of the world. - M: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2005. - P. 51-63.

158. Shubart B.. Europe and the soul of the East. - M.: Almanac "Russian Idea", 1997. - Vol. 3.

159. Ethnopsycholingestics / Ed. Yu.A. Sorokina. - M.: Science, 1988. - 192 p.

160. Yap N., Sitte M. These strange French. - M., 1998. - 99 p.

161. Bayer K. Evolution: Kultur. SPRACHE. Eine Einfuehrung. - BOCHUM, UNIVERSITAETSVERLAG BROCKMEYER, 1994.

162. BERRY E.B., EPSTEIN M.N. TRANSCULTURAL EXPERIMENTS: Russian and American Models of Creative Communication. - New York: St. Martin's Press, 1999. - 338 p.

163. Bochner S.. Problems in Culture Learning // Overseas Students in Australia / Ed. By S. Bochner, P. Wicks. - Sydney: New South Wales University Press, 1972. - P. 33-41.

164. Bootzin R.R., Bower G.H., Crocker J., Hall E. Psychology Today. - NEW YORK, 1991. - 800 p.

158.Brewer M..B.., Campbell D.T. ETHNOCENTRISM AND INTERGROUP ATTITUDES: EAST AFRICAN EVIDENCE. N.Y., "Halsted / Wiley", 1976

165. Brosnah L. Russian and English NonverBal Communication. - M., 1998.

166. Crystal D.. English AS A Global Language. - Cambridge (England); NY: Cambridge University Press, 1997. - 150 p.

167. Dictionnaire Historique de La Langue Française / Sous La Dir. De Reylana. - P., 1992.

168. Duneton C. La Puce à l'Oreille. - P., 1978.

169. Hall E.T.The Silent Language. - Garden City; NY: Doubleday, 1959. - 240 p.

170. Hall E.T.. Beyond Culture. - Garden City; NY: Anchor Press, 1976. - 256 p.

171. Lakoff Robin.Language and Women's Place // Language in Society, 1973. - № 2. - P. 45-79.

172. Malinovski B.. The Problem of Meaning In Primitive Languages \u200b\u200b// Ogden C.K. And Richards J.A. The Meaning Of Meaning. - London, 1960.

174. Martin J.N., Nakayama T.K. INTERCULTURAL COMMUNICATION IN CONTEXTS. - Mountain View, California: Mayfield Publishing Company, 1999.

167. Phillipson R.. Linguistic imperialism. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 365 p.

175. Richmond Y.From Nyet to Da: Understanding the Russians. - yarmouth; Maine: INTERCULTURAL PRESS, 1997. - 191 p.

176. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. - London: Oxford University Press, 1975. - 507 p.

177. Stephen W.G., Abalakina-Paap M. Russia and The West // Handbook of Intercultural Training / Ed. By D. Landis and R.S. Bhagat. - Thousand Oaks, CA: SAGE PUBLICATIONS, 1996. - P. 366-382.

178. Storti C. The ART OF CROSSING CULTURES. - Yamouth; ME: Intercultural Press, 1990. - 121 p.

179. Triandis H.C. Culture and Social Behavior. - N.Y. ETC. McGraw-Hill, 1994.

Apresan 1974 -Pressyan Yu. D. Lexic semantics: synonymous means of language. M.: Science. 1974. (Reisd.: Apresian Yu. D. Selected Works. T. 1. M., 1995.)

Jyzyk. Poetyka. Wroclaw etc.: Ossolineum, 1978. C. 129-151.

Apresan 1980 - Apresian Yu. D. Types of information for the surface-semantic component of the model "Meaning text" // Wiener Slawistischer Almanach. BD. 1. Wien, 1980.

Apresyan 1985 -Pressyan Yu. D. Syntactic signs of lexemes // Russian Linguistics. Vol. 9. No. 2-3. 1985. R. 289-317.

Apresan 1986 -Apressian Yu. D. Daqisis in vocabulary and grammar and naive model of the world // Semiotics and informatics. Vol. 28. M., 1986. P. 5-33.

Apresyan 1988 - Apresian Yu. D. Glagols of instant acting and performances in Russian // Rusotics today. Language: system and its functioning. M.: Nauka, 1988. P. 57-78.

Apresyan 1989 - Apresan Yu. D., Idomyne L. L. Type Designs Now Sleep: Syntax, semantics, lexicography // Semiotics and informatics. Vol. 29. M., 1989. P. 34-92.

Apresan 1992 - Apresian Yu. D. Lexicographic portraits (on the verb material) // NTI. Ser. 2. No. 3. (Reisd.: Apresyan Yu. D. Selected Proceedings. T. 2. Integral description of language and systemic lexicography. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1995. P. 503-537.)

Apresan 2003 -Apressyan Yu. D. Linguistic terminology of dictionary and apresan Yu. D., etc. New explanatory dictionary of the synonyms of the Russian language. Vol. 3. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic cultures, 2003. S. XVIII-XLIX.

Apresan 2005 - Apresian Yu. D. about the Moscow Semantic School and issues of linguistics. 2005. No. 1. P. 3-30.

Apresyan 2006 - Apresian Yu. D. Rules for the interaction of values \u200b\u200b// Apresyan Yu. D. (Avd. Ed.). Language painting of the world and systemic lexicography. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic cultures, 2006. S. PO-145.

Apresan 2012 -Pressyan Yu. D. Grammar Glagol in the active dictionary of the Russian language // meanings, texts and other exciting stories: Sat. Articles in honor of I. A. Melchuk. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic cultures, 2012. P. 42-59.

Apresan et al. 2010 - the design of the type there is no place to sleep, "syntax, semantics, lexicography // Apresan. D., Boguslavsky II. M., Iomdin L. L., Sannikov V. 3. Theoretical problems of Russian syntax. Interaction of grammar and dictionary . M.: Languages \u200b\u200bof Slavic cultures, 2010. P. 59-112.

Apresian V. 2006 - Apresian V. Yu. Sustainability as a system-forming meaning and issues of linguistics. 2006. No. 2. P. 3-27.

Apresian V. 2010 -Apressyan V. Yu. Semantic structure of the word and its interaction with denial // International conf. "Dialogue", 26-30 May 2010.

Apresian V. 2013 -Pressy V. Yu. Semantics of emotional causatives: the status of the causative component. International conf. Dialogue, May 29 - June 2, 2013. P. 44-57.

Harutyunova 1976 -Arutununova N. D. Offer and its meaning. M.: Science, 1976. Arutyunova, Schiryaev 1983 - Harutyunova N. D, Shiryaev E. N. Russian offer:

Female type. M.: Rus. Yaz., 1983.

Bentsen 1980 - Bartensen A. On the features of the use of the union while when the verbs of waiting // Studies in Slavic and General Linguistics, 1. Rodopi. 1980. P. 17-68.

Belyaeva 2008 - Belyeva A. V. Object genitive of denial at the verbs of possession and perception // Rakhilina E.

B. (ed.). Object genitive when negative in Russian. Studies on the theory of grammar. Vol. 5. M.: Spa 2000, 2008. P. 57-77.

Boguslavskaya 2004 - Boguslavskaya O. Yu. Every 2, all sorts of, all possible, diverse 2, different 2, different 2 // Apresyan Yu. D. (ed.) New explanatory dictionary of the synonyms of the Russian language. 2nd ed. M.; Vienna: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2004.

Boguslavsky 1985 - Boguslavsky II. M. Studies on the syntactic semantics. M.: Science, 1985.

Boguslavsky 1996 - Boguslavsky II. M. Scope of lexical units. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1996.

Boguslavsky 1998 -Boguslavsky II. M. The scope of incidence and current membership: retracting remisses // Semiotics and informatics. Vol. 36. M.: Languages \u200b\u200bof Russian culture; Rus. Dictionaries, 1998.

Boguslavsky 2001 -Boguslavsky II. M. Modality, comparative and denial // Russian language in scientific lighting. 2001. 1 (1).

Boguslavsky 2002 - Boguslavsky II. M. "Sandha" in syntax // Questions of Linguistics. 2002. №5. P. 19-37.

Bondarko 1971-Bondarko A.V. Type and time of Russian verb. M., 1971.

Borshchev, parties 1998 - Borschev V. B., Party B. L. : Heather, 1998. S. 173-182.

Borshchev, Parts of 2002-collector V. B., Party B. X. On semantics of existential offers // Semiotics and informatics. Vol. 37. M.: Viniti, 2002. P. 59-77.

Bulakhovsky 1953 -Bulakhovsky L. A. The course of the Russian literary language. T. 2. Kiev, 1963.

Bulakhovsky 1954 - Bulakhovsky L. A. Russian literary language of the first half of the XIX century. M., 1954.

Buvina 1980 - Boylagina T. Grammatical and semantic categories and their connections // Aspects of semantic studies, 1980. P. 320-355.

Bulygin 1982 -Bulina T. V. To build the typology of predicates in Russian // Seliverstov O. N. (Avd. Ed.). Semantic types of predicates. M.: Nauka, 1982. P. 7-85.

Bulygin, Schmelev 1989 -Bulina T. V., Shmelev A. D. Mental predicates in aspect of aspectology // Logic analysis of language: Problems of intensive and pragmatic contexts. M., 1989.

Boylagina, Bumblebees 1993 - Boulyga T. V., Shmelev A. D. Hypothesis as a thought and speech act // Logic analysis of language. Mental actions. M., 1993.

Boylina, Bumblebees 1997 - Boylagina T., Shmelev A. D. Language conceptualization of the world (on the material of Russian grammar). M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1997.

Babby 1985 - Babby L. Word Order, Case and Negation in Russian Existential Sentences // Chvany S. V., Brecht K. D. (EDS.). Morphosyntax in Slavic. Columbus (Ohio): Slavica Publishers, 1980. P. 221-234. (Russian. Pen.: Babby L. The order of words, the case and denial in the existent proposals of the Russian language // New in foreign linguistics. M.: Progress, 1985. P. 464-474.)

Vsevolodova 1997 -Thevolodova M.V. Aspectful significant lexical and grammatical semes of the Russian verbal word // Proceedings of the aspectological seminar of philology. Factor MSU them. M. V. Lomonosov. T. 1. M., 1997.

Gyro-Weber, Mikaelyan 1999 - Gyro-Weber M., Mikaelyan I. Semantics of verbs of touch in French and Russian // Logic language analysis. Languages \u200b\u200bof the dynamic world. Dubna, 1999. P. 18-34.

Glovinskaya 1982 - Glovinskaya M. Ya. Semantic types of species oppositions of the Russian verb. M., 1982.

Glovinskaya 2001 - Glovinskaya M. Ya. Multivalism and synonymy in the species-temporal system of the Russian verb. M., 2001.

Greis 1985 - Greis G P. Logic and Speech Communication // New in Foreign Linguistics. Vol. 16. Linguistic pragmatics. M.: Progress, 1985. P. 217-237.

Grammar 1980 - Russian grammar / d. ed. N. Yu. Swedov. M.: Science, 1980.

Demyanova 2008 -Demianova E. A. Experiential knowledge: contexts of verbis of perception // Rakhilina E. V. (Ed.). Object genitive when negative in Russian. Studies on the theory of grammar. Vol. 5. M.: Space-2000, 2008. P. 48-56.

Tens of 2008 - Timetov A.V. The genitive of denial for the sessions of the verbs // Rakhilina E. V. (ed.). Object genitive when negative in Russian. Studies on the theory of grammar. Vol. 5. M.: Space-2000, 2008. P. 32-42.

Dobrushin 2003 - Dobrubishna E. R. What does not mean // Kiseleva K., Pailar D. (Sost). Russian discursive words: contextual variation and semantic unity. M.: Azbukovnik, 2003. P. 146-193.

DYMARSKY 2001 -DIMARSKY M. Ya. Problems of text formation and artistic text. On the material of Russian prose XIX-XX centuries. M.: URSS, 2001.

Esperesen 1958 - Espersen O. Philosophy of Grammar. M.: Publishing House Forers. Lit, 1958. (English, Orig: Jespersen O. The Philosophy Of Grammar. London, 1924.)

Live, Uspensky 1997 - Uspensky B. A. Pretary forms of the verb "Friend" in the Russian language consciousness of the XVI-XVIII centuries // Uspensky B. A. Favorites. T. III. Grammatica Sub Specie Theologiae. 1997. P. 363-388.

Zaliznyak 1983 - Zaliznyak Anna A. Semantics of the verb fear in Russian // Izv. Academy of Sciences of the USSR. Ser. Lit. and Yaz. 1983. T. 42. No. 1.

Zaliznyak 2001 - Zaliznyak Anna A. Semantic derivation in Synchronia and Diaphronia: a project for creating a "catalog of semantic transitions" // Linguistics issues. 2001. №2. P. 13-25.

Zaliznyak 2003 - Zaliznyak Anna A. Happiness and pleasure in the Russian language picture of the world // Russian language in scientific lighting. 2003. № 5. P. 85-105.

Zaliysnyak 2006 - Zaliznyak Anna A. Multivalism in the language and ways to represent it. M.: Languages \u200b\u200bof the Slavic cult, 2006.

Zaliznyak 2013 - Zaliznyak Anna A. Semantic transition as an object of typology // Linguistics issues. 2013. No. 2. P. 32-51.

Zaliznyak, Mikaelian 2005 - Zaliznyak Anna A., Mikaelyan I. L. Russian Union and as a linguity-specific word // Computer linguistics and intellectual technologies. Transparents. conf. Dialogue'2005. Zvenigorod, 1-6 June 2005. M., 2005. P. 153-159.

Zaliznyak, Shmelev 2000 - Zaliznyak Anna A., Shmelev A. D. Lectures in Russian aspects. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 2000.

Zaliznyak, Shmelev 2012 - Zaliznyak Anna A., Shmelev A. D. Lexica of joy // Zaliznyak Anna A., Levtonant II. B., Shmelev A. D. Constants and variables of the Russian language painting in the world. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic crops, 2012. P. 462-470.

Zeldovich 1998 - Zeldovich G. M. On the types of semantic information: weak senses // News of the Russian Academy of Sciences. 2. Ser. Lit. and Yaz. 1998.

Jordanian 1985 - Jordanskaya L. N. Semantico-syntactic features of the combination of a particle not with illocution and communicative verbs in Russian // Russian Linguistics. 1985. Vol. 9. No. 2-3. R. 241-255.

Isachenko 1960 -Sacchenko A. V. Grammatical Story of the Russian language in comparison with Slovak. Part 2. Bratislava, 1960.

ICKOVICH 1974 -Itskovich V. A. Essays of the syntactic norm. 1-3 // Syntax and norm. M.: Science, 1974. P. 43-106.

ICKOVICH 1982 -Itskovich V. A. Sketch of the syntactic norm. M.: Nauka, 1982. Kvyatkovsky 1966 - Kyatkovsky A. Pethery dictionary. M.: Publishing House "Soviet En

cyclopedia, 1966.

Cybrika 2000 - Kybrik A. E. External session as a result of the splitting of valence // Iomdin L. L., Krysin L. P. (Ed.). Word in the text and in the dictionary: Sat. Articles to the seventieth anniversary Yu. D. Apresan. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 2000. P. 434-446.

Prince of 2007 - Knyazev Yu. I. Grammatical semantics: Russian language in the Typological Perspective. M.: Yask, 2007.

Kobzev 1976 -Kobozheva I. M. Deniation and suspension (due to the rule of transferring denial in Russian): Author. dis. ... Cand. philol. science M.: Moscow State University, 1976.

Kobzev 2003 - Kobzev I. M. Deniation in proposals with predicates of perception, opinions and knowledge. Logic language analysis. Favorites 1988-1995. M.: Indrik, 2003.

Skomder 1962 -Kosher E. Turkish verb and Slavic verb view. Issues of the verb view. M., 1962.

Krusko 1997 - Krusko V. B. The historical syntax of the Russian language. Object and transition. M.: Indrik, 1997.

Kustov 1998 - Kustov B. I. Derivatives with an expertial component // Semiotics and informatics. Vol. 36. M.: Languages \u200b\u200bof Russian culture; Rus. Dictionaries, 1998. S. 19-40.

Kustov 2004 - Kustov G. II. Types of derivative values \u200b\u200band mechanisms of language expansion. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 2004.

Levontina 2003 -Lontinaii. B. On time, in time Apresan. D. et al. New explanatory dictionary of the synonyms of the Russian language. Vol. 3. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 2003.

Flying 2008 -Lews A. B. Genivitiv, classes of verbols and suspension and Rakhilina E. V. (ed.). Object genitive when negative in Russian. Studies on the theory of grammar. Vol. 5. M.: Space-2000, 2008. P. 78-96.

Mac - Dictionary of the Russian Language: In 4 tons / Ed. A. P. Evgeniev. M.: Rus. Yaz., 1981.

Maslov 1948 -Maslov Yu. S. View and lexical meaning of verb in Russian //

Ian with la. 1948. T. 7. No. 4.

Maslov 1976 - Maslov Yu. S. [Retz. To:] S. G. Andersson. Aktionalitat Im Deutschen // Linguistics issues. 1976. No. 2.

Maslov 1984 -Maslov Yu. S. Essays by aspectology. L., 1984.

Melchuk 1974 - Melchuk II. A. Theory of the theory of linguistic models "Meaning" - Text ". 4.1. M "1974.

Melchuk 1998-Melchuk II. A. Course of general morphology. T. 2. m.; Vienna: Languages \u200b\u200bof Russian culture; WIENER SLAWISTISCHER ALMANACH, 1998. SDB. 38/2.

Melchuk, Kholododovich 1970 -Melchuk I. A., Kholodovich A. A. On the theory of grammatical collateral // The peoples of Asia and Africa. 1970. №4. P. 111-124.

Paducheva 1969 - Paducheva E. V. Semantic analysis of negative proposals in Russian // Machine translation and applied linguistics. Vol. 12. 1969. P. 5-35.

Paducheva 1974 - Paducheva E. V. On semantics of syntax. Materials for transformational grammar of the Russian language M.: Science, 1974 (2nd ed. URS, 2007).

Paducheva 1977 - Paducheva E. V. The concept of presumption and its linguistic applications // Semiotics and informatics. Vol. 8. M.: Viniti, 1977. (http: // lexicograph. Ruslang.ru/textpdfl / presumption-7 7. PDF)

Paducheva 1981 -paducheva E.V. Presumptions and other types of non-spicy information in the proposal // NTI. Ser. 2. 1981. No. 11. (http://lexicograph.ruslang.ru/textpdfl/ prezumpcii_l 981 .pdf)

Paducheva 1982 - Paducheva E.V. The theme of language communication in the fairy tales of Lewis Carroll // Semiotics and informatics. Vol. 18. M.: Viniti, 1982. (Reisd.: Paducheva E.V. Articles different years. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic crops, 2009.)

Paducheva 1985 - Paducheva E. V. Statement and its correlation with reality. M.: Science, 1985 (6th ed. LCA, 2010). (http://lexicograph.ruslang.ru/textpdfl/ Paducheva 1985 .pdf)

Paducheva 1986 - Paducheva E. V. Semantics of the species and reference point // Ian Slya. 1986. 45 (5). P. 413-424.

Paducheva 1990 - Paducheva E. V. Deniation, negative words // Linguistic encyclopedic dictionary. M.: SE, 1990. P. 354-355.

Paducheva 1991 - Paducheva E. V. Talking: The subject of speech and the subject of consciousness // Logic analysis of the language. Cultural concepts. M.: Nauka, 1991. P. 164-169.

Paducheva 1992 - Paducheva E. V. On the semantic approach to the syntax and the genitive verb entity to be // Russian Linguistics. 1992. Vol. 16. No. 1. R. 53-63.

Paducheva 1996 - Paducheva E. V. Semantic studies: Semantics of time and species in Russian. Semantics narrative. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1996. (http://lexicograph.ruslang.ru/textpdfl/padusemantissll996.pdf)

Paducheva 1996A - Paducheva E. V. Uncertainty as a semantic dominant of the Russian language painting of the world // Problemi di Morphosintassi Delle Lingue Slave. V. 5. DETERMINATEZZA E INDETERMINATEZZA NELLE LINGUE SLAVE. Padova: UniPress, 1996.

Paducheva 1997 - Paducheva E. V. PEITIVE Subject in the negative sentence: Syntax or semantics? // issues of linguistics. 1997. No. 2. P. 101-116.

Paducheva 1997A - Paducheva E. V. On the egocentric semantics of alliances a and but // Slavic writing unions. M.: Institute of Slavyanology, 1997. (Reisd.: Paducheva E.V. Articles of different years. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic crops, 2009.)

Paducheva 1998 - Paducheva E. V. To semantics of propositional predicates: knowledge, factability and indirect question // News of the Russian Academy of Sciences. Ser. Literature and language. T. 57. No. 2. 1998. S. 19-26.

Paducheva 2000 - Paducheva E. V. Observer as an experiment for the scenes // Iomdin L. L., Krysin L. P. (Ed.). Word in the text and in the dictionary: Sat. Articles to the seventieth anniversary Yu. D. Apresan. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 2000. P. 185-201.

Paducheva 2001 - Paducheva E.V. Russian literary language before and after Pushkin // Gerhard Ressel (ED.). A. S. Pushkin Und Die Kulturelle Identitat RUSSLANDS. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. S. 97-108.

Paducheva 2004 - Paducheva E. V. Dynamic models in semantics vocabulary. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2004. (http://lexicograph.ruslang.ru/textpdfl/padudinammod2004. PDF)

Paducheva 2004a - Paducheva E.V. The effect of referenced appruteness // Computer linguistics and intellectual technologies. Transparents. conf. Dialogue 2004. "Verineolzhsky", 2-7 June 2004. M.: Science, 2004. P. 479-486. (http: // lexicograph. ruslang.ru/textpdf2/dialog_2004_paducheva.pdf)

Paducheva 20046 - Paducheva. B. Effect and Russian Aspectology // Questions Linguistics. 2004. No. 5. P. 46-57.

Paducheva 2005 - Paducheva E.V. Effects of the declaration of approval: Global denial // Russian language in scientific lighting. 2005/2 (10). M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2005. P. 17-42. (http://lexicograph.ruslang.ru/textpdf2/ryns2005.pdf)

Paducheva 2006 - Paducheva E. V. The genitive additions in the negative sentence // Questions of Linguistics. 2006. No. 6. P. 21-44.

Paducheva 2007 - Paducheva E.V. The genitive of denial and observer in the verbs of the type to ring and smell // Language as matter of the meaning. To the 90th anniversary of Acad. N. Yu. Swedovaya. M.: Azbukovnik, 2007. P. 164-171.

Paducheva 2007a - Paducheva E. V. Someone and any ", the context of the declaration of affirmative // \u200b\u200bLanguage and reality. Sat. Scientific. Works of memory V. G. Ghaka. M.: Komkniga, 2007.

Paducheva 2008a - Paducheva. B. Afterword. The genitive of denial: morphology, semantics, syntax // Rakhilina E. V. (ed.). Object genitive when negative in Russian. Studies on the theory of grammar. Vol. 5. M.: Bloss-2000, 2008. P. 123-147.

Paducheva 20086 - Paducheva E. V. Discursive words and categories: Interpretation regimes // Studies on grammar theory. Vol. 4: Grammar categories in discourse. M.: Gnosis, 2008. P. 56-86.

Paducheva 2009 - Paducheva E.V. Understatement and a shifted denial // "Word - Pure Fun": Sat. Articles in honor of A. B. Penkovsky. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic cultures, 2009. P. 445-454.

Pad Cheva 2009A - Paducheva E. V. Lexical aspect and classification of predicates for Maslov-Vendler // Questions of linguistics. 2009. No. 6. P. 3-21. (http: // lexicograph.ruslang.ru/textpdf2/maslov_vendler_final.pdf)

Paducheva 2010 -Paducheva. B. Mirror symmetry of the past and future: The figure of the observer // Ian Slya. 2010. T. 69. No. 3. P. 16-20. (http://lexicograph.ruslang.ru/ TextPDF2 / SY MMETR-2010 .pdf)

Paducheva 2011a -Paducheva E. V. Egocentric valence and deconstruction of speaking // Questions of linguistics. 2011. No. 3. P. 3-18. (http://lexicograph.ruslang.ru/ textpdfl / egocentricals.pdf)

Paducheva 20116 - Paducheva E. V. Implicit denial and pronouns with negative polarization // Questions of linguistics. 2011. No. 1. P. 3-18. (http: // lexicograph. ruslang.ru/textpdfl/vnutrilex_neg-vja.pdf)

Paducheva 2011V - Paducheva E. V. "You never know anyone" and other marginal predicative designs // Conf. "Russian language: construction and lexico-semantic approaches." St. Petersburg, March 24-26, 2011.

Paducheva 2012 - denial // Project of the cabinet description of the grammar of the modern Russian language RUSRAM (http://rusgram.ru), 2012.

Paducheva 2012a - Presumption // Project of the Corps Description of the Grammar of the Modern Russian Language Rusbands (http://rusgram.ru), 2012.

Paducheva 2013 -Modility // Project of the cabinet description of the grammar of the modern Russian language RUSRAM (http://rusgram.ru). For the rights of manuscripts, 2013.

Pavenno 2012 -Paperno D. A. Negative designs of Finno-Ugric languages \u200b\u200bas the problem of the theory of language // Finno-Ugrics: Fragments of the grammatical description. M.: Handwritten monuments ancient Russia, 2012. P. 356-381.

Beelis 2008 - Beelis O. E. Semantics causality and communicative structure: Because since // issues of linguistics. 2008. No. 1. P. 66-84.

Penkovsky 2004 - Penkovsky A. B. Essays in Russian semantics. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2004.

Peshkovsky 1938 - Peshkovsky A. M. Russian syntax in scientific lighting. 6th ed. M., 1938 (7th ed. M., 1956; 8th ed. M "2001).

Plungan 2000 - Plungen V. A. Total morphology. M.: URSS, 2000.

Plunjan 2004 - Plungen V. A. To the discursive description of aspectsal indicators // Typical justifications in grammar: to the 70th anniversary of prof. V. S. Glokovsky. M., 2004.

Plunjan 2011 - Plunjan V. A. Introduction to grammatical semantics: grammatical meanings and grammatical systems of world languages. M.: RGGU, 2011.

Equing 1971 - Ravich R. D. On the choice of the case of direct additions at transition verbs with denial in Russian // Phonetics. Phonology. Grammar. To the seventieth anniversary of A. A. Reformatsky. M.: Science, 1971. P. 254-265.

ROSUTOVA 1968 -Rassudova O. P. The use of verb species in Russian. M., editing of Moscow State University, 1968.

ROSUTOVA 1982 - Sruewood O. P. The use of verb species in modern Russian. 2nd ed. M.: Publishing House "Russian", 1982.

Rakhilina 2008 - Rakhilina E. V. Preface // Object genitive when negative in Russian. M.: Spa 2000, 2008. P. 10-31.

Rakhilina 2010 - Rakhilina E. V. (ed.). Linguistics designs. M.: Azbukovnik, 2010.

Rakhilina, Reznikova, Karpova 2010 - Rakhilina E. V., Reznikova T. I., Karpova O. S. Semantic transitions in attribute structures: metaphor, metonymy and rebranding // Rakhilina. B. (ed.). Linguistics designs. M.: Azbukovnik, 2010.

Rozhnova 2009 - Rozhnova M. A. The syntactic properties of negative pronouns in Spanish and Russian languages. Thesis. RGU 2009.

Sannikov 1989 - Sannikov A. 3. Russian writing structures. Semantics. Pragmatics. Syntax. M.: Science, 1989.

Sannikov 1999 - Sannikov A. 3. Russian in the mirror of the language game. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 1999.

Sannikov 2001 - Sannikov A. 3. Russian language in the mirror of the language game. M.: Languages \u200b\u200bof Russian Culture, 2001.

Seliverstov 1977 - Seliverstov O. N. Semantic analysis of existential and sessive structures in English // Categories of Being and Possessing in the Language. M.: Science, 1977.

Tatevos 2002 - Tatevosov S. G. Semantics components of the registered group: Quantitor words. M.: Have RAS, 2002.

Testel 2001 - Testel Ya. Introduction to the general syntax. M.: RGU, 2001.

Tommol 1986 - Tommola. Aspect of Finnish and Russian // Neuvostoliitto

instituutin Vuosikirja (Helsinki). 1986. No. 28.

Thomson 1903 - Thomson A. TI. The accusative case of direct addition in negative offers in Russian // Russian Philological Herald XLIX. Warsaw, 1903. P. 192-234.

Uspensky 1960 - Uspensky V. A. Preface "From the Translation Editor" // Church A. Introduction to Mathematical Logic. M., 1960.

Filipenko 2003 - Filipenko M. V. Semantics of the Narachchi and Adverbial expressions. M.: Azbukovnik, 2003.

Strokovsky 2007 - Urkovsky V.S. Evident, Epistemic Modality, (Hell) Mirability // Urkovsky V.S. (Ed.). Evidence in the languages \u200b\u200bof Europe and Asia: Sat. Articles of memory N. A. Kozintseva. St. Petersburg: Science, 2007. P. 600-632.

Shatunovsky 1996 - Shatunovsky I. B. Semantics offers and non-reference words. M.: School "Languages \u200b\u200bof Russian Culture", 1996.

Swedov 1960 - Swedov N. Yu. Essays on the syntax of Russian spoken speech. M.: Science, 1960.

Swedov 2007 - Russian semantic dictionary / ed. N. Yu. Swedovaya. T. IV. Verb. M.: Azbukovnik, 2007.

Slunsky 2006 - Schloinsky A. B. to the typology of predicate multiplicity: the organization of the semantic zone // Questions of the linguistics, 2006. No. 1. P. 46-75.

Shmelev 1958 -Shemelev D.N. Expressive-ironic expression of negation in modern Russian // Questions of linguistics. 1958. No. 6. P. 63-75.

Shmelev 1996 - Shmelev A. D. Referential mechanisms of the Russian language. Tampere, 1996.

Cherch 1960 - Church A. Introduction to Mathematical Logic. M.: Publishing House Forers. Lithing, 1960.

Yanko 2001 - Yaiko T. E. Communicative strategies of Russian speech. M.: Languages \u200b\u200bof Slavic Culture, 2001.

Aelbrecht, Haegeman, NYE 2012 - Aelbrecht L., Haegeman L., Nye R. (EDS.). Main Clause Phenomena: New Horizons. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012.

Aikhenvald 2004 -aikhenvald A. Y. Evidentiality, Oxford: Oxford University Press, 2004. Auwera, Plungian 1998 -auwera J. Jan Der, Plungian FA. Modality's Semantic Map //

Plankf. (Ed.). Linguistic Typology. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. P. 79-124.

Babby 1980 - Babby L. H. EXISTENTIAL SENTINES AND NEGATION IN RUSSIAN. Ann Arbor: Caroma Publishers, 1980.

Babby 2001 -Babby L. H. The Genitive of Negation: A Unified Analysis // Annual Workshop On Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Bloomington Meeting 2000 (Fasl 9). Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 2001. P. 39-55.

BACH 1986 - Bach E. The Algebra of Events // Linguistics and Philosophy. 1986. V. 9. P. 5-16. Beaver 1997 - Beaver D. Presupposition H Benthem Vanj., Meulen Ter A. (EDS.). The Handbook.

of Logic and Language. Amsterdam: ELSEVIER, 1997. P. 939-1008.

Beaver, Geurts 2011 - Beaver D., Geurts B. Presupposition // Zalta E. (ED.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2011. (https://webspace.utexas.edu/dib97/sep-v3.2.pdf)

BogusLawski 1981 - Boguslawski A. ON Describing Accompliced \u200b\u200bFacts with Imperfective Verbs // The Slavic Verb. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1981. P. 34-40.

BOROVIKOFF 1997 - BOROVIKOFF N. L. NEGATED ADJUNCT PHRASES ARE REALY THE GENITIVE OF NEGATION // Lindseth M., Franks S. (EDS.). Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1997. P. 67-85.

Borschev et al. 2005 - Borschev F, Paducheva E., Partee B., Testelets Y, Yanovich I. Senential and Constituent Negation in Russian Be-Sentences Revisited // Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Princeton Meeting 2005 (FASL 14). Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 2005.

Borschev, Partee 1998 - Borschev U, Partee V. H. Formal and Lexical Semantics and The Genitive in Negated EXistential Sentences in English // Formal Approaches to Slavic Linguistics 6: The Connecticut Meeting 1997. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications,

Borschev, Partee 2002a - Borschev F, Partee V. H. The Russian Genitive of Negation in Existential Sentences // Prague Linguistic Circle Papers. 2002. V. 4. P. 185-250.

Borschev, Partee 2002b - Borschev f, Partee V. H. Theme- Rheme Structure or Perspective Structure? // Journal of Slavic Linguistics. 2002. 10. P. 105-144.

Bronnikov 2006 - Bronnikov G. The Russian vsjakij // Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Princeton Meeting 2005 (FASL 14). Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 2006. P. 66-82.

Bybee et al. 1994 - Bybee J. L., Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages \u200b\u200bof the World. Chicago: Univ. Of Chicago Press, 1994.

Carlson 1980 - Carlson G. N. Reference to Kinds in English. NEW YORK: Garland Publishing Co., 1980.

CARSTON 1998 - CARSTON R. NEGATION, 'PRESUPOSITION' AND THE SEMANTICS-PAGMATICS DISTINCTION // Journal of Linguistics. 1998. V. 34. P. 309-350.

Chvany 1975 - Chvany S. E On The Syntax of Be-Sentences in Russia. Cambridge (Mass.): Slavica Publishers, 1975.

Cohen, Krifka 2011 - Cohen A., Krifka M. Superlative Quantifiers AS Modifiers of Meta- Speechacts Iipartee B., Glanzbergm., Skiltersj. (EDS.). The Baltic International Yearbook of Cognition, Logic and Communication. Vol. 6. Manhattan (KS): New Prairie Press, 2011. P. 1-56.

Dahl 1985 - Dahl O. TENSE AND ASPECT SYSTEMS. Basil Blackwell Ltd., 1985.

Dobrovol'Skij, Levontina 2012 -Dobrovol'Skij D., Levontina I. Russian Net VS. German Nein 'No': A Semiotic Approach // Russian Linguistics. 2012. 36. P. 213-219.

Donnellan 1966 - Donnellan K. S. Reference and Definite Descriptions // The Philosophical Review. Vol. 75. No. 3. 1966. P. 281-304. (Rus. Per .: Doinellan K.S. Reference and certain descriptions // Eiova in foreign linguistics. Issue 13. Logic and linguistics (Reference problems) / Ed. N. D. Arutyunova. M.: Raduga, 1982. With . 134-160.)

Dowty 1979 - Dowty D. R. Word Meaning and Montague Grammar. The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montague's PTQ. Dordrecht: Reidel, 1979.

Fauconnier 1975 - Fauconnier G. Pragmatic Scales and Logical Structures // Linguistic Inquiry. 1975. V. 6. P. 353-375.

Fillmore 1968 - Fillmore CH. J. Lexical Entries for Verbs // Foundations of Language. 1968. Vol. 4. №4. P. 373-393.

Fillmore 1969 - Fillmore CH. J. TYPES FOR LEXICAL INFORMATION H KIEFER F. (ED.). Studies in Syntax and Semantics. Dordrecht, 1969.

Fillmore 1971 - Fillmore CH. J. Verbs of Judging: An Exercise in Semantic Description // Fillmore C. J., Langendoen D. T. (EDS.). Studies in linguistic semantics. NEW YORK: HOLT, RINEHART & WINSTON, 1971.

Firbas 1975 - Firbas J. On "Existence | Appearance on the Scene" in Functional Sentence Perspective // \u200b\u200bPrague Studies in English. 1975. Vol. XVI.

Fontanille 1989 -Fontanille J. Les Espaces Subjectifs. Introduction A La Semiotique de L'Obser- Vateur (Discours, Peinture, Cinema). Paris: Hachette, 1989.

Forsyth 1970 - Forsyth J. A Grammar of Aspect. Cambridge, 1970.

Fowler, Yadroff 1993 - Fowler G., Yadrofm. The Argument Status of Accusative Measure Nominals in Russia // Journal of Slavic Linguistics. 1993. 1 (2). P. 251-279.

Fraassen 1968 - Fraassen Van C. PreSupposition, Implication, And Self-Reference // Journal of Philosophy. 1968. 65 (5). P. 136-152.

Franks, Dziverek 1993 -franks S., Dziverek K. Negated Adjunct Phrases Are Really Partitive // \u200b\u200bJournal of Slavic Linguistics. 1993. 1 (2). P. 280-305.

Frege 1892/1977 - Frege G. Sinn Und Bedeutung // Zeitschrift Fur Philosophie Und Philo-Sophische Kritik. 1892. No. 100. S. 25-50. (Russian. Pen: Friege Midth and Denotat // Semiotics and Informatics. Issue 8. M.: Viniti, 1977. P. 181-210.)

Friedman 2005 - Friedman to Admirativity: Between Modality and Evidentiality // Sprachtypological Und Universalienforschung. Vol. 58. No. 1. P. 26-37.

Friedman 2012 - Friedman F. Perhaps Mirativity IS Phlogiston, But Admirativity Is Perfect: On Balkan Evidential Strategies // Linguistic Typology. 2012. Vol. 16. No. 3. P. 505-527.

Geis, Zwicky 1971 - Geis M. L., Zwicky A. M. ON INVITED INFERENCES // Linguistic Inquiry. 1971. 2 (4). P. 561-566. (http://www.jstor.org/stable/4177664)

Giannakidou 2002 - Giannakidou A. Licensing and Sensitivity in Polarity Items: from Downward Entailment to (Non) Veridicality // Chicago Linguistic Society. 2002. 39.

Grice 1975 - Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech ACTS. N. Y.: ACADEMIC PRESS, 1975. (RUSSK. PER: GRYS G. P. Logic and speech communication // New in foreign linguistics. Issue. 16. Linguistic pragmatics. M.: Progress, 1985. P. 217-237.)

Groenn 2004 - Groenna. The Semantics and Pragmatics of the Russian Factual Imperfective. University of Oslo, 2004.

Guiraud-Weber 1984 - Guiraud-Weber M. Les Propositions Sans Nominatif en Russe Modeme. Paris, 1984.

Guiraud-Weber 2002 - Guiraud-Weber M. Le Marquage Differentiel De L'Objet EN RUSSE MODEME: Quoi de Neuf? // Essais Sur Le Discours De L'Europe Eclatee. 2002. No. 20.

Guiraud-Weber 2003 - Guiraud-Weberm. Once again about the Russian genius of denial: Side view // Russian Linguistics. 2003. R. 363-384.

Hajicova 1975 - Hajicova E. Negace a Presupozice Ve Vyznamove Stavbe Vety. Praha: Academia, 1975.

Haspelmath 1997 -Haspelmathm. Indefinite pronouuns. Oxford: Clarendon Press, 1997. Heim 1983 -Heim I. On the Project Problem for Presuppositions // Barlowm., Flickingerd.,

Westcoatm. (EDS.). Second Annual West Coast Conference On Formal Linguistics. Stanford University, 1983. P. 114-126.

Hoeksema 2000 - Hoeksema J. Negative Polarity Items: Triggering, Scope and Ccommand // Horn L., Kato Y. (EDS.). NEGATION AND POLARITY. Semantic and Syntactic Perspectives. Oxford University Press. 2000. P. 123-154. (http://odur.let.rug.nl/~hoeeksema/tsc.pdf)

HOM 1989 - Horn L. R. A Natural History of Negation. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Hunyadi 1981 -Hunyadi L. denial and designs with numeral in modern Russian // Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debrecieniensis De Lodovico Kossuth Nominatae. Debrecen, 1981. P. 51-56.

Israeli 1996 - Israeli A. Discourse Analysis Of Russia Aspect: Accent on Creativity // JSL. 1996. 4.

Jackendoff 1972 -JackenDoffr. S. semantic interpretation in generative grammar. Cambridge: Mit Press, 1972.

Jackendoff 1990 -Jackendoff R. S. Semantic Structures. Cambridge: Mit Press, 1990. Jakobson 1955 - Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // BROWER R. A. On TRANSLA

tion. Cambridge (Mass.), 1955.

Jakobson 1957 - Jakobson R. Shifters, Verbal Categories and The Russian Verb. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1957. (Russian. Pen.: Jacobson P. Shifter, verb categories and Russian verb // Principles of typological analysis of languages \u200b\u200bof various builds / Avd. Ed. O. G. Vzzina. M.: Science, 1972. S. 95- 113.)

Jespersen 1924/1958 -JesPersen O. The Philosophy of Grammar. London, 1924. (Russian. Pen.: Espersen O. Philosophy of Grammar. M., 1958.)

Karttunen 1971 - Karttunen L. Implicative Verbs // Language. 1971. 47. P. 340-358. (Franz, Per.: Karttunen L. La Logique des Constructions Anglaises a Compleden Predica- TIF // Langeses. 1973. No. 30. P. 56-80; RUSSK. PER: Karttunien L. Logic English structures with a centential supplement // New in overseas linguistics. Issue 16. Linguistic pragmatics. M.: Progress, 1985. P. 303-332.)

Karttunen 1973 - Karttunen L. Presuppozilations of Compound Sentences // Linguistic Inquiry.

1973. V. 4. P. 167-193.

Karttunen 1974 -KartuNen L. Presuppositions and Linguistic Context // Theoretical Linguistics.

1974. V. L.P 181-194.

Karttunen 2012 - Karttunen L. Simple and Phrasal Implicatives. In Proceedings of * Sem: The First Joint Conference on Lexical and Computational Semantics. Montreal, Canada. June 7-8, 2012. P. 124-131.

Karttunen, Peters 1979-Karttunenl., Peterst. ConventionalImplicatures // Ohc., Dinneend. (EDS.). Syntax and Semantics. Vol. 11: PreSuppositions. NEW YORK, 1979. P. 1-56.

Karttunen, Zeanan 2005 - Karttunen L., Zeanen A. Veridicity // Katz G., Pustejovsky J., Schilder E (EDS.). Annotating, Extracting and Reasoning About Time and Events. Dagstuhl Seminar Proceedings. Dagstuhl (Germany), 2005.

Keenan 1976 - Keenan E. L. Towards a Universal Definition of "SUBJECT" // Li CH. N. (ED.). SUBJECT AND TOPIC. N. Y.: ACADEMIC PRESS, 1976. P. 303-333. (Russian. Pen: Kinen E. L. to the universal definition of the subject // New in foreign linguistics. Issue 11. Modern syntactic theories in American linguistics / comp. And ed. A. E. Kibrik. M.: Progress, 1982 . P. 236-276.)

Kempson 1975 -kempson R.M. PRESUPOSITION AND THE DELIMITATION OF SEMANTICS. Cambridge: Univ. Press, 1975.

Kiparsky, Kiparsky 1970 - Kiparsky P., Kiparsky C. FACT // Bierwisch M., Heidolph K. E. (EDS.). Progress in linguistics. The Hague: Mouton, 1970. P. 143-173. (REPRINTED IN: JAKOBOVITS L., STEINBERG D. (EDS.). Semantics: An Interdisciplinary Reader. Cambridge University Press, 1971.)

KISS 1995 - Kiss E. K. Definiteness Effect Revisited H Kenesei I. (Ed.). Levels and structures. Szeged, 1995. (Approaches to Hungarian. Vol. 5.)

Klima 1964 - Klima E. NEGATION IN ENGLISH // FODOR J., KATZ J. (EDS.). The Structure of Language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1964. P. 246-323.

Klenin 1978 - Klenin E. Quantification, Partitivity and The Genitive of Negation In Russian // COMRIE B. (Ed.). Classification of grammatical carategories. Urbana: Linguistics Research, 1978. P. 163-182.

Klima 1964 - Klima E. S. NEGATION IN ENGLISH // FODOR J. A., Katz J. (EDS.). The Structure of Language. Englewood cliffs (NJ), N. Y.: Prentice-Hall, 1964. P. 246-325.

Kratzer 1978 - Kratzer A. Semantik Der Rede. KONTEXTTHEORIE, Modalworther, Konditionalsatze. Scriptor, 1978.

Ladusaw 1980 - Ladusaw W. On The Notion 'Affective' In The Analysis Of Negative Polarity Items // Journal Of Linguistic Research. 1980. 1 (2). P. 1-16.

Lazard 1999 - Lazard G. Mirativity, Evidentiality, Mediativity, Or Other? // Linguistic Typology.

1999. 3. P. 91-109.

LETUCIJ 2008 - Letucij A. Comparative designs, Irrealis and Evidence // Wiener Slawistischer Almanach. SBD. 72. 2008. P. 215-238.

Levin 1993 - Levin B. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: Chicago Up, 1993.

Levin, Rappaport 1995 - Levin B., Rappaport Hovav M. Unaccusativity: AT The Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge (Mass.): Mit Press, 1995.

Levin, Rappaport 2005 - Levin B., Rappaport Hovav M. Argument Realization. Cambridge University Press, 2005.

Lyons 1968/1978 - Lyons J. Introduction to theoretical Linguistics. Cambridge, 1968. (Russian. Pen: Lyonz J. Introduction to Theoretical Linguistics M.: Progress, 1978.)

Lyons 1977 -LYONS J. Semantics. Vol. 1-2. London: Cambridge University Press, 1977. Mehlig 1992 -Meligh. P. Evidence and disabilities in space and in time

nor // Reuther Th. (Hrsg.). Slavistische Linguistik 1991. Referate Des XVII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Klagenfurt. MTLNCHEN: Otto Sagner, 1992. S. 242-250. Slavistische BeiTrage. BD 292.)

Miestamo 2005 - Miestamo M. Standard Negation. The Negation of the Declarative Verbal Main Clauses in a Typological Perspective. (Empirical Approaches to Language Typology. 31.) Berlin; NEW YORK: Mouton de Gruyter, 2005.

Miller 1974 -miller J. "Future Tense" in Russian // Russian Linguistics. Vol. I. 1974. № 3-4. P. 255-270.

Moore 1993 -moore G. E. SELECTED WRITINGS. Moore's Paradox. London: ROUTLEDGE, 1993. P. 207-212.

Mustajoki 1985 -mustajoki A. Padege add-ons in Russian negative sentences 1: Release of new methods in studying the old problem // Slavica Helsingiensia. 2. Helsinki, 1985.

Mustajoki, Heino 1991 -mustajoki A., Heino H. Case Selection for the Direct Object in Russian Negative Clauses // Slavica Helsingiensia. 9. Helsinki, 1991.

Nunberg, Zaenen 1992 - Nunberg G., Zaenen A. Systematic Polysemy in Lexicology and Lexicography // Euralex'1992. P. II. 1992.

Paducheva 2008 - Paducheva E. V. NEGATION, SUSPENDED ASSERTION AND DUALITY. The Third International Conference On Cognitive Science. MOSCOW, 20-25.06.2008. V. 1. 2008. P. 122-123.

Paducheva, Pentus 2008 - Paducheva E., Pentus M. Formal and Informal Semantics of Felicity // S. Rothstein (ED.). Theoretic and Crosslinguistic Approaches to the Semantics of Aspect. Amsterdam, 2008.

Paduceva 2013 - Paduceva Ye. U Russian verb to be: use in the value of the perfect species // Semantic spectrum of the Slavic species. Iv Conference of the Commission on the Aspectology of the International Committee of Slavists. Gothenburg University, June 10-14, 2013

Partee 1973 - Partee V. Some Structural Analogies Between Tenses and Pronouuns in English // The Journal of Philosophy. 1973. 70.

Partee 1996 - Partee V. H. The Development of Formal Semantics in Linguistic Theory // Lappin S. (ED.). The Handbook of CONTEMPORARY SEMANTIC THEORY. Oxford: BlackWell, 1996. P. 11-38. (http://bhpartee.narod.ru/partee_1996develofformalsemantics.pdf)

Partee 2004 - Partee V. H. The Airport Squib: Any, Almost, and superlatives // COMPOSITIONALITY INFORMAL SEMANTICS: SELECTED PAPERS BY V. H. PARTEE. Oxford: Blackwell Publishing, 2004. P. 231-240.

Partee, Borschev 2002 - Partee V. H., Borschev V. B. Genitive of Negation and Scope of Negation In Russian Existential Sentences // Annual Workshop On Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Second Ann Arbor Meeting 2001 (FASL 10). Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 2002. P. 181-200.

Partee, Borschev 2004 - Partee V. H., Borschev V. B. The Semantics of Russian Genitive of Negation: The Nature and Role of Perspectival Structure // Watanabe K., Young R. B. (EDS.). Proceedings of Semantics and Linguistic Theory (Salt). 14. ITHACA (NY): CLC Publications, 2004. P. 212-234.

Partee, Borschev 2004a - Partee V. H., Borschev V. B. The Russian Genitive of Negation: Integration of Lexical & Compositional Semantics. PROJECT PROPOSAL FOR NSF GRANT BCS-0418311, AWARDED FOR 2004-2008.

Partee, Borschev 2007 -Partee V. H., Borschev V. EXISTENTIAL SENTINESS, BE, AND THE GENITIVE OF NEGATION IN RUSSIAN // COMOROVSKI I., Heusingervon K. (EDS.). EXISTENCE: Semantics and Syntax. Dordrecht: Springer, 2007. P. 147-190.

Partee et al. 2012 - Partee V. H., Borschev V., Paducheva EV, Testelets Y., Yanovich I. The Role of Verb Semantics in Genitive Alternations: Genitive of NEGATION AND GENITIVE OF INTENSIONALITY // A. Gronn A., Pazetskaya A. ( EDS.). The Russian Verb. Oslo Studies in Language. 4 (1). 2012. P. 1-29. http://www.journals.uio.no/osla

Perelmutter 2005 - Perelmutter R. Case Choice In Russian Genitive / Nominative ABSENCE CONSTRUCTIONS // RUSSIAN LINGUISTICS. 2005. P. 319-346.

PereLTSVAIG 2000 - Pereltsvaig A. Monotonicity-based VS. Veridicality-Based Approaches to Negative Polarity: Evidence from Russian // King T. H., Sekerina І. A. (EDS.). Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Philadelphia Meeting 1999. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 2000. P. 328-346.

PESETSKY 2002 - PESETSKY D. Summary of Unaccusativity and Related Issues // Class Handout, Course 24.902. Cambridge: Mit, 2002.

Portner, Partee 2002 - Portner P, Partee V. H. (EDS.). Formal Semantics: The Essential Readings. Oxford: Blackwell Publishers, 2002.

Potts 2005 - Potts CH. The Logic Of Conventional Implatures. Oxford Studies in Theoretical Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Potts 2007 - Potts CH. Conventional Implicatures, a Distinguished Class of Meanings // The Oxford Handbook of Linguistic Interfaces. 2007. P. 475-501.

Potts 2008 - Potts CH. Indirect ASWERS AND COOPERATION: ON ASHER AND LASCARIDES'S 'MAKING THE RIGHT COMMITTS IN DIALOGUE'. COMMENTARY PAPER FOR THE THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LINGUISTICS AND PHILOSOPHY WORKSHOP ON IMPLICATURES. 2008. Nov. 21-23.

Pustejovsky 1991 -pustejovsky J. The Generalative Lexicon // Computational Linguistics. 1991. Vol. 17.

QUINE 1953 - QUINE W. O. From a Logical Point of View. Cambridge (Mass.): Harvard Up, 1953. QUINE 1961 - QUINE W. O. LOGIC AS A SOURCE OF SYNTACTICAL INSIGHT // STRUCTURE OF LANGUAGE AND

iTS Mathematical Aspects. Providence, 1961.

Rappaport 1985 - Rappaport G. Aspect and Modality in Contexts of Negation // Flier Al., Timberlake A. (EDS.). THE SCOPE OF SLAVIC ASPECT. Columbus (Ohio), 1985.

Reichenbach 1947-Reichenbachh. Elements of Symbolic Logic. N. Y.: The Macmillan Co., 1947.

Restan 1960 - Restan P. A. The Objective Case in Negative Clauses in Russian: The Genitive or the Accusative? // Scando-Slavica 6. 1960. P. 92-111.

Rihbani 1920 -RiHbani A. M. The Syrian Christ. London: A. Melrose, 1920.

Roberts 2006 -ROBERTS C. Only, Presupposition and Implicature // Journal of Semantics. 2006. (http: // ling. About SU. EDU / ~ CROBERT S / ONLY. PDF)

Roberts 2012 -ROBERTS C. Questions in Discourse. Nasslli, Austin. 2012. (http: // nasslli2012. COM / Courses / Questions-In-Discourse)

Roberts et al. 2012 -ROBERTS C., Tonhauser J., Beaver D., Simonsm. Towards a Taxonomy of Projective Content. 2012. (http://nasslli2012.com/files/courses/tonhauser-et-al-taxonomy- of-projective-content.pdf)

Russell 1940 -Russell B. An Inquiry Into Meaning and Truth. L., 1940.

Schenner 2012 - Schenner M. Structures for InterPreting Evidentials. International Workshop "The Nature of Evidentiality". Leiden, The Netherlands, 14-16 June 2012. (http: // media. Leidenuniv.nl/legacy/schenner-mathias.pdf)

Schmerling 1971 - Schmerling S. F. Presupposition and The Notion of Normal Stress // CLS-VII. Chicago, 1971.

SEARLE 1975 - SEARLE J. R. Indirect Speech ACTS // Syntax and Semantics. Vol. 3. N. Y.: ACAD. Press, 1975. P. 59-82. (Russian. Pen: Serll J. Indirect speech acts // New in foreign linguistics. Vol. 17. Theory of speech acts. M.: Progress, 1986. P. 195-222.)

Sgall, Hajicova 1977 -Sgalre, Hajicova. Focus on focus. I // Prague Bull. Math, Linguistics. 1977. V. 28. P. 5-54.

Smith 1997 - Smith C. S. THE PARAMETER OF ASPECT. 2nd ed. Dordrecht, 1977.

STALNAKER 1972 - Stalnaker R. Pragmatics // Davidson D., Hannan G. (EDS.). Semantics of Natural Language. Dordrecht: D. Reidel, 1972. P. 380-397.

STALNAKER 1974 - STALNAKER R. PRAGMATIC PRESUPOSITION // STALNAKER R. (ED.). Context and Content. Oxford University Press, 1974.

STALNAKER 1974A - STALNAKER R. PRAGMATIC PRESUPOSITIONS // MUNITZ M., UNGER P. (EDS.). Semantics and Philosophy. New York: University Press, 1974. P. 197-214.

Strawson 1952 - Strawson P. F. Introduction to Logical Theory. L., 1952.

Strawson 1964 - Strawson P. F. Identifying Reference and Truth Values \u200b\u200b// "Theoria". Xxx. 1964. P. 96-118.

Szabolcsi 1986 - Szabolcsi A. From the Definiteness Effect to Lexical Integrity // Abraham W., Demeij S. (EDS). Topic, Focus and Configurationality. Amsterdam, 1986.

Talmy 2000 - Talmy L. Toward A Cognitive Semantics. Vol. 2. CONCEPT STRUCTING SYSTEMS. Cambridg (Mass.); London: A Bradford Book - The Mit Press. 2000.

TATEVOSOV 2002 - TateVosov S. G. The Parameter of Actionality // Linguistic Typology. 2002. V. 6. Timberlake 1975/1986 - Timberlake A. Hierarchies in the Genitive of Negation // Slavic and

East european journal. 1975. V. 19. P. 123-138. (REPRINTED IN: Brecht R. D., Levine J. S. (EDS). Case in Slavic, Columbus: Slavica Publishers, 1986. P. 338-360.)

Timberlake 1985 - Timberlake A. The Temporal Schemata of Russian Predicates // Flier M. S., Brecht R.D. (EDS). Issues in Russian Morphosyntax. Columbus (Ohio), 1985.

Timberlake 2004 - Timberlake A. A Reference Grammar of Russia. Cambridge Up, 2004.

van Fraassen 1968 - Van Fraassen V. C. PRESUPOSITION, Implication and Self-Reference. Journal of Philosophy. 1968. 65 (5). P. 136-152.

VENDLER 1967 - VENDLER Z. Linguistics in Philosophy. IThaca (NY): Cornell University Press, 1967.

Vendler 1980 - Vendler Z. TELLING THE FACTS // KIEFER F, SEARLE J. (EDS.). Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980. (Russian. Pen: Vendler 3. Facts in language // Philosophy. Logic. Language. M.: Progress, 1987.)

ѴEeugps 1964 - ѵeugps J. Someone ET someone formes Concurrents? // Revue des Etudes Slaves. 1964. V. 40. P. 224-233.

WEINREICH 1963/1970 - Weinreich U. On the Semantic Structure of Language // Greenberg J. (Ed.). Universals of Language. Cambridge (Mass.): Mit Press, 1963. P. 114-171. (Reisd.: Weinreich U. On Semantics. Univ. Of Pennsylvania Press, 1980. P. 37-96; RUSSK. PER: Weinreich W. On the semantic structure of the language / lane. I. A. Melchuk // New in foreign linguistics . Vol. V: Language Universals / Ed. V. A. Zveginsev. M.: Progress, 1970. P. 163-249.)

Weiss 2013 - Weiss D. Russian Double Verbs in the 1st Pl Imperative // \u200b\u200bProceedings of the 6th International Conference On Meaning-Text Theory Prague. August 30-31, 2013. P. 222-232.

Wierzbicka 1969 - Wierzbicka A. Dociekania Semantyczne. Wroclaw etc.: Ossolineum, 1969. Wierzbicka 1980 - Wierzbicka A. Lingua Mentalis. SYDNEY ETC.: ACAD. Press, 1980. Wierzbicka 1980A - Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Caroma, 1980. Wierzbicka 1987 - Wierzbicka A. The Semantics of Modality. Folia Linguistica. Acta Societatis.

Linguisticae europaeae. 1987. Tomus XXI / 1. P. 25-43.

Wierzbicka 1988 - Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988.

Wierzbicka 1996 - Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996.

Wierzbicka 2006 - Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford University Press, 2006.

Zalizniak 1992 - Zalizniak Anna. Issledovanija Po Semantike Predikatov Vnutrennego Sostoianiia. Mtinchen: Otto Sagner, i 992.

Zalizniak et al. 2013 - Zalizniak Anna A., Bulakh M., Ganenkov D., Gruntov I., Maisak T., Rousseau M. Database of Semantic Shifts in the Languages \u200b\u200bof the World. Available Online AT: http://semshifts.iling-ran.ru.

Zwarts 1998 - Zwarts F. Three Types of Polarity Items H Hamm E, Hinrichs E. (EDS.). Plurality and Quantification. Dordrecht: Kluwer, 1998. P. 177-238.

  • Structure of lexical meanings
  • § 2. Intensionists of all concepts, except for elementary, have a complex composition and structure, i.e. Contain simpler concepts defined in the integer structure.
  • I.A.Strannin the lexical meaning of the word as a structure
  • Structural approach to value as a prerequisite for its communicative description
  • Field principle of describing the word value
  • Components of lexical meaning
  • Bases of Classification of Sem.
  • Tipology denotative seven.
  • Connotative seeds
  • Functional and stylistic seeds
  • Structure of empirical macrospace value
  • Nuclear and peripheral semantic components (the problem of classification)
  • I.A.Strannin Communicative concept of semantics words
  • Printed under Art. Sternov I.A. Communicative concept of semantics words // Russian word in language, text and cultural environment. Ekaterinburg, 1997. P.82-87. VG Kolshsky contextual semantics
  • Communicative language function
  • Contextual definition of language in communication
  • Linguistic context
  • Language units and context
  • Text and context
  • Unambiguous and multivalued words.
  • Semantic structure words
  • S.I.Kamelova
  • About the mechanism for forming portable values
  • Lapotter
  • Lacrinker
  • Shoemaker
  • N.D.Arutyunova Metaphor and discourse
  • V.N.Thetia Metaphorization and its role in creating a language painting of the world
  • Metaphor as a model and its semantic mechanisms
  • Nominative and functional types of metaphors and their role in the language picture of the world
  • G.Skolevskaya
  • Place of language metaphor
  • In the lexical semantic language system
  • The question of the semantic borders of the language metaphor
  • Language and art metaphor
  • Language metaphor and irrevocable derivative
  • Language and genetic metaphor
  • Semantic metaphorization mediator. Semantic Types of Language Metaphor Symbol Metaphor
  • Semantic types of language metaphor
  • 1. Motivated Language Metaphor
  • 2. Syncretic Language Metaphor
  • 3. Associative language metaphor
  • Associative language metaphor
  • Associative language metaphor psychological
  • The ratio of semantics of language metaphor and psychologically real word
  • V.K.Kherchenko Metaphor's functions
  • § 1. Nominative function metaphor (metaphor in titles)
  • § 2. Informative function metaphor
  • § 3. Mnemonic function Metaphor (metaphor and memorization)
  • § 4. Style-forming metaphor function
  • § 5. Text forming function Metaphor (metaphor and text)
  • § 6. The genre-forming function metaphor (metaphor and genre)
  • § 7. Euristic function Metaphor (metaphor in scientific discoveries)
  • § 8. Explanatory metaphor function (metaphor and understanding)
  • § 9. Emotional and estimated metaphor function (metaphor and evaluation)
  • § 10. Ethical function Metaphor (metaphor and upbringing)
  • § 11. Outcastugless function Metaphor (metaphor and self-pressure)
  • § 12. Coding function Metaphor (metaphor and code)
  • § 13. The conspiracy function of metaphor (metaphor and mystery)
  • § 14. Game function Metaphor (metaphor and humor)
  • § 15. Ritual function Metaphor (metaphor and rite)
  • Types of lexical values \u200b\u200bV.V. Vinogradov Main types of lexical meanings
  • N.D.Arutyunova to the problem of functional types of lexical
  • Omonimia V.V. Vinogradov about Omonimia and related phenomena
  • Printed by the book. Vinogradov V.V. Studies in Russian grammar. M., 1975. C.295-312.
  • Lexic synonymy L.Anovikov synonymy
  • Yu.D.Apresyan Lexical synonyms
  • VD Chernyak
  • Problem synonymy
  • And lexico-grammatical classification of words
  • Synonymic ties of words and systemic vocabulary
  • Synonymous rows in paradigmatic aspect
  • Synonymous rows in a syntagmatic aspect
  • Synonymous rows in a derivational aspect
  • Synonymous rows in text aspect
  • Lexic Antonym L.A. Novikov Antonimia
  • Printed by the book. Novikov L.A. Semantics of the Russian language. M., 1982. P.243-255. Yu.D.Apresyan Lexical Antonyms
  • Type "Start" - "Stop"
  • Type "Action-destruction of the result"
  • Type "More" - "Less"
  • Other types of Antonyms
  • Complex antonym and determination of antonyms
  • Semantic asymmetry Antonymov
  • Combined differences of Antonyms
  • Education tools Antonyms
  • Quasi-beantonima
  • System relations in vocabulary Z.Dopova, I.A. Sternal structural relations between words in the lexical system of the language
  • Printed by the book. Popova ZD, Sternov I.A. Lexical language system. Voronezh, 1984. P.86-102.
  • Paradigmatic relations in the lexical system of the modern Russian language
  • Syntagmatic relations in vocabulary
  • Yu.N.Karaulov Russian Associative Dictionary
  • L.G.Babenko The interaction of vocabulary and grammar under the paradigmatic angle of view
  • I.V.Anold lexico-semantic field and thematic mesh text
  • The inauditivity of lexical values \u200b\u200bas the basis of word textual meanings
  • Opportunities for the creation and systematization of word textiles
  • The origin of the Russian vocabulary of G.O. Rinokur about Slavoms in the modern Russian literary language
  • 1. Full-things or its absence
  • 2. Words with sounds and railway instead of h and w
  • 3. Words with sound E instead of o / y / not before soft
  • Printed by the book. Vinokur G.O. Selected works in the Russian language. M., 1958. P.443-458. E. A. Zemskaya Russian language of the end of the twentieth century (1985-1995)
  • We are not normalizers
  • Novoyaz, New Speak, Nowomowa ... What's next?
  • L. P. Krysin Anought of modern public life in the context of modern public life
  • Conditions for activating the use of foreign language vocabulary
  • Causes of foreign language borrowing
  • Features of the functioning of foreign language vocabulary in modern Russian speech
  • Vocabulary of Russian language
  • § 3. Understanding the stability of the lexical system was substantiated by N.Yu.Shvedova:
  • § 17. The aspect of the thematic dictionary describes those lexical discharges and groups that are with the greatest completeness reflect the changes occurring in society's life:
  • § 18. In the aspect of wordworking, the dictionary includes a vocabulary of different types:
  • Formation of the hull of Russian agnonyms
  • Quantitative and high-quality assessment of the core of Russian agnonyms
  • A.G. Okkazional Word Lykov as a lexical unit of speech multi-receptionation of an occasional word
  • Belonging to speech
  • The work of the occhasional word
  • Word-forming production
  • Abnormality of the occhasional word
  • Functional disposability
  • Context dependence
  • The originality of the lexical meaning of the Scherbov "Gloka Kudra"
  • Expressiveness of the occhasional word
  • Nominative optional
  • Synchronous Diaphrone Diffuse
  • Is the "permanent novelty" characteristic of okkazionalism?
  • Sign of individual affection
  • Lexica of the Russian language from the point of view of the scope of use F.P. Filin Dialects Word and its borders
  • Stylistic differentiation of vocabulary E.A. Laming of colloquial speech
  • Specific thematic groups of spoken vocabulary
  • Semantic syncretism and polishemility of spoken vocabulary
  • Semantically devastated words
  • Main types of conversational nominations
  • Nominations including nouns in indirect case with pretext
  • Nominations including relative pronouns
  • Gullable nominal pronoun
  • Nominations with relative adjectives
  • "Fine" nominations
  • Appositional type nomination
  • Condensate nominations
  • Substanti wati
  • Condensati noun
  • Condensate verb nominations
  • Name of the situation
  • Metonimical nominations
  • D.N. Bumblebee Stylistic Differentiation of Language Means
  • Phraseology V.V. Vinogradov on the main types of phraseological units
  • N.M.Shansky Stylistic use of phraseological turns Ways to use phraseological revolutions in stylistic purposes
  • Stylistic use of phraseological revolutions in their common form
  • Stylistic use of phraseological revolutions in the author's processing
  • Lexicography D.I.Arbatsky major ways to interpret the meaning of words
  • L.V. Stherba Experience in general theory of lexicography
  • Etude I. Main types of dictionaries
  • 1. Contractions first: Academic type dictionary - Dictionary-directory
  • 2. Contracted Second: Encyclopedic Dictionary - General Dictionary
  • 3. Contracture Third: TheSaurus - Normal (Explanatory or Transfer) Dictionary
  • 4. Contact Fourth:
  • 5. Control Fifth: Explanatory Dictionary - Translation Dictionary
  • V.A. Kozyrov, V.D. Chernomak Essays on Russian dictionaries Typology of Russian dictionaries
  • N.A. Lukyanova Typology of modern Russian dictionaries
  • Table of contents
  • Yu.D.Apresyan Lexical synonyms

    Determination of lexical synonyms

    You can talk about two main approaches to the definition of synonyms: purely semantic and operational-semantic.

    As part of the first approach, synonyms are defined as words having the same lexical significance, but differing by its shades. There are many terminological options for this definition, differing only by those, the concepts of which area -ringuistics, logic or psychology - preference is given<…>.

    Attempting to combine the natural idea of \u200b\u200bsynonymy as a semantic identity with a submission of synonyms as words that may differ from each other in value, led to the concept of neutralization of semantic differences in synonyms in strictly defined positions defined by semantic, lexical, syntactic and other signs were asked to be considered synonyms Only such as the meaning of the word, the differences between which are able to neutralize<…>.

    Note two common features of most such definitions.

    First, they cannot be recognized as completely accurate, since the comparison of the values \u200b\u200bdoes not relieve on any formal procedure, and the concept of a shade of value does not have a sufficiently clear content. If we want to give an effective definition of synonyms, based on the possibility of a formal comparison of their values, we need to have at their disposal a comprehensive description of the words of this language (explanatory dictionary), made in compliance with a number of conditions 1. They can be, for example, the conditions imposed by us on the description of the description, the logical structure of the interpretation and the syntactic structure of the intended expression.

    Secondly, in most definitions, the emphasis is not on the general semantic properties of synonyms, but on the differences between them. Words that fully coincide on the value are increasingly being considered as lexical dubls, options, etc., and genuine synonyms begin to be considered to be considered, certainly divergeable. In this regard, the following statement from the article A.B.Shapiro is indicative: "... the general opinion came out that synonyms are not words of various sound composition, completely coinciding in their meaning. ... Synonyms are words ... containing those or other differences in their own, similarity. "

    The consistent development of such views gave rise to a concept, due to which synonymy - the concept of relative. The degree of synonymium may even be zero for linguistic units that do not have common semantic components.

    The point of view, by virtue of which "only a semantic identity (and not the proximity of the values \u200b\u200b...) makes it possible to consider words as synonyms," finds much less supporters. Meanwhile, it not only reflects the language reality, namely the fact of the presence of a fairly large number of words with completely coinciding lexical values, but also returns its initial content.

    In the future, we will talk about accurate synonyms, if the interpretation of two words completely coincide, and about inaccurate synonyms, or quasinonyms, if they have a large total part. It should be emphasized here that the division of synonyms for precise and inaccurate does not mean that only accurate synonyms are genuine subject of the theory of lexical synonym. Just the theory of semantic transformations requires a clear distinction for those and others when they are fixed in the dictionary, because otherwise there will be no different relationship to the periprazing system.

    The usual definition of synonyms as words with coinciding or similar values \u200b\u200bdoes not relieve on strict theory of interpretations and therefore in itself does not ensure the formal establishment of the fact of synonymicness-incononymity of two expressions. It has always been aware of the serious lack of the theory of lexical synonyms, and the earliest searches for a reliable operating basis for establishing the fact of synonymous two words led to the formulation of the essentially distributive criterion for synonymization of the synonyms of synonyms in the same context without (noticeable) differences in meaning, although With possible stylistic and other differences.

    Criteria of interchangeability is known in two versions - strong and weak. The strong criterion of interchangeability, namely, the principle of interchangeability in any context, operated at one time S. Ulman, determined synonyms as words, "identical ones and interchangeable in any context" 2. Very soon, however, he was convinced that no pair of words were satisfied with the condition formulated by him, usually credited in the discharge of synonyms 3. This led him to the conclusion that any study of synonyms that are not limited to the issues of their origin and the distribution in the dictionary is impressionistic (Ulman 1953); In our opinion, it would be natural that it would be a conclusion that the cruel chosen by the researcher synonymium criterion.

    A more realistic and attractive seemed to many researchers a weak distribution criterion for synonymium - the condition of partial interchangeability of synonyms in some contexts or types of contexts. In this regard, the ideas of J. Lions are noteworthy. J. Lyons offers to distinguish a) complete - incomplete synonymy (identity - partial similarity of the semantic and emotional expressive properties of synonyms); b) global - local synonymy (interchangeability in any contexts interchangeability in some contexts). As a result, the following classification of synonyms is obtained: 1) full, global; 2) full, local; 3) incomplete, global; 4) incomplete, local. An interesting property of this classification is that it is embodied by the idea of \u200b\u200bindependence of the coincidence - the misappropriance of words on the meaning, on the one hand, and their ability to disability to interchange in the same contexts, on the other. True, this idea is not radically carried out; At the very least, partial interchangeability is considered the mandatory property of synonyms.

    A more sober assessment of the role of interchangeability for lexical synonyms can be obtained if we appeal to the concept of the lexical parameter nominated by A.K. Zholkovsky and I.A. Melchuk. The lexical parameter is such a typical value that in different words is expressed by various means. The lexical correlates of this parameter may be synonyms that are in strictly or almost additional distribution; cf. make an impression), but influence). Thus, the recognition of the idea of \u200b\u200bthe lexical parameter entails the refusal of the principle (even partial) interchangeability as the mandatory property of any synonyms.

    It must be said that his limitations have long understood lexicographers-practitioners. Gak, in the preface to the Webster Dictionary of the Synonyms of the English language states: "... interchangeability is not a final criterion (synonymy. Yu. A.), Since idiomatic ustellicism arises on her way "(Webster 1968: 25a; first edition - 1951). In this regard, compilers of the webcam dictionary put forward another operating criterion for synonymous with the ability to interpret the synonyms equally or almost the same way: "The only satisfactory criterion of synonyms is their coincidence in the designation (DENOTATION). This coincidence is rarely so complete that the values \u200b\u200bof the words were absolutely identical, but it is always clear enough to ensure that the definition of two or more words that are synonyms can be brought to a certain point in the same terms. " True, the point to which the general interpretation must be brought, is established by the main; In particular, "full definitions", given at the beginning of every dictionary article of the website of the Webster Dictionary of Synonyms, in most cases so wide that not only those words that authors consider synonyms, but those they treat as "without difficulty are" similar "(thematically close); However, the principle of comparison of the interpretation itself seems to be extremely reasonable.

    Let us summarize the ideas in the future we will be guided. In a variety of words, usually recognized by synonyms, lexical synonyms should be distinguished in the narrow sense of the word and quasinonyms: they behave differently relative to the periprazing system. And those and others must be defined in purely semantic terms; In all natural languages, due to the idiomatics of lexical compatibility, the possibility of complete or partial interchangeability does not follow directly from the fact of the identity or similarity of lexical values. The definition of synonyms should allow an effective verification of the synonymity fact; One of the possible operating procedures of this kind is the comparison of interpretations, provided that the interpretation is made in compliance with a number of formal requirements.

    Lexical synonyms: analysis and definition

    We have already formulated the first condition for lexical synonyms: synonyms in the narrow sense of the word should be in the dictionary same interpretation, i.e. Translated into the same expression of the semantic language.

    However, this condition is not enough to recognize two lexical units synonyms. In a sense, the same lexical importance has vapors of verbs build and building, enter and hold and the like in phrases Workers are building a house - the house is built by workers, three liters are included in the bottle. The bottle accommodates three liters. Indeed, the proposals within each pair are situationally equivalent to each other; Obviously further that all the coinciding words of each pair of proposals (workers, house, bottle etc) are used in the same meaning; From this it follows that those words that the proposals are different from each other (Build - to build, enter - hold), At least denotatively, are also equivalent. This is evidenced by the fact that the forms of the suffering pledge are never interpreted in the dictionaries on their own: their value is revealed by the mark "Strades" and reference to the form of the actual pledge of the corresponding verb. Meanwhile, no one will be able to qualify build - construct And the like pairs of words like lexical synonyms.

    Difference between a pair build - to build On the one hand, and a pair build-build, with Another may be described in two ways. Firstly, build and construct have the same "role-playing" structure, and build and build - Different: W. build and construct The first valence of the subject, and the second-object, and build On the contrary, the first valence of the object, and the second is a subject. In order to exclude build and construct From the number of lexical synonyms, it is sufficient to enter into the definition of the condition, by virtue of which the role structures of synonyms should coincide. This definition will be quite efficient if we take two fairly natural agreements on the description of the role-playing structures of type predicates be more - be - give outon the one hand, and predicates like buy - sell- pass with another.<…>

    Distinction between pairs like build - construct On the one hand, and pairs like build - to build On the other hand, it can be described as distinctions not in role-playing, but in the actual structure of predicates: buildand constructplaces (valence) with the same number are engaged in the names of the same actants (real participants in the situation), and buildand construct Places with the same number are engaged in the names of different actants:

    build, construct

    construct

    As you can see, buildin the first place is worth BUT, And on the second - IN, A W. buildon the contrary, in the first place is worth IN, And on the second - BUT. From this point of view, a three-way synonymium condition can be formulated as a condition for the coincidence of the actant structures of two words (or other lexical units).

    The required effect is to eliminate syntactic derivatives from the number of lexical synonyms - is achieved by introducing into the definition of the latter conditions, by virtue of which they must belong to the same part of speech. Then the pair of type worth itas soon as (it's worth entering himAs soon as he enters), one - only (and I will tell you about it one I will only tell him about it) must be interpreted as suprelivative derivatives.

    So, to recognize two words (or syntactically indecomposable phraseological units) BUT and IN lexical synonyms are necessary and enough (1) so that they have a fully coincidence interpretation, i.e. The semantic language (2) was translated into the same expression, (2) so that they had the same number of active semantic valences, and such that valence with the same number have the same roles (or attach to the predicate the names of the same actants), ( 3) so that they belonged to the same (deep) part of speech.

    Note that this definition does not require synonyms of coincidence or at least partial similarity of their combination or structures in which they are used, as well as their coincidences of their stylistic properties.<…>

    Orckers lexical synonymy

    For any literary language, a tendency to overcome the non-functional difference of units "(Panov 1966), stringing as normalization as it should be normalized. It is usually noted that this consists of one of the main differences in the literary language from dialects typical of which there is an abundance of semantically in no differentiated ways to express one and the same thought. It should be added to the lom, as inside the literary language itself, especially if you include in it, different layers of vocabulary react differently to this trend. First of all, it subordinates its influence sustainable, i.e. There are existing ones in the language (original or completely assimilated), stylisticly neutral highly consistent derivational, simple or patched (non-derivative) units of the basic values. The processes of semantic differentiation constantly flowing in this layer lead to the fact that a dominant role acquires quasinonym, and an accurate synonymy is reduced. The idea of \u200b\u200bthe exact synonym of such units can give the following sufficiently rare examples: throw - throw, to peer - sing (fruit); Kozhenka bug, octopus - spruit; the same - identical; Everywhere - everywhere, in love - the tricks, barely - a little (took up dawn).<…>

    The desire of the language to update its lexical agents, leading to the emergence of accurate synonyms, is fully and more clearly manifested in the sphere of expressive vocabulary. Examples can serve ground - Fly (what-n. Unprecedented), rolling - to shine (reprimand to someone); Barachlova - manatki, emptyl - empty - emptiness - void; Hemless - brainless; Crupitsa - droplet (nor talent grains), slightly slightly drop (pity). It is curious that it is in the sphere of expressive vocabulary with the greatest force manifests one of the most interesting semantic processes the process of a synonymic analogy, otherwise called synonymic derivation, or synonymic irradiation 1.

    <…> The synonymic analogy in the sphere of expressive vocabulary is so strong that sometimes it acquires the status of the productive process; G.Stnn considered it by semantic law.

    Due to its expressive marquency, it is easy to enter synonymous relationships and phraseological units, Wed. sit back - beat the scarlet to mind (to mind) - teach Mind mind; To the whole spirit - All the blades - from all legs - what is the spirit (run); Not all at home - the screws in the head lack.

    Development in the word portable and phraseologically related values - another process generating semantically accurate synonymies. This is primarily facilitated by the mechanism of metaphorical transfer, because one of the most common methods of metaphorization value is to remove its differentiating semantic components, for example, Watch running away<уходят> for five minutes; cf. Straight - Not synonymous - Values \u200b\u200bof verb run away - leave.

    The synonymization of portable and phraseologically related values \u200b\u200balso contributes to the circumstance (closely associated with the metaphorization mechanism just considered), which in general they are poor semantic content than direct values \u200b\u200b(cf. follow 1.  "Floating up, appear on the surface of the liquid"; farm 2 (dark fragrances float)  "Detect yourself" leave 1 of agoing, stop being in a ", break 2 out of (eg, power) \u003d."Clean the object A"). This is especially characteristic of phraseologically related values, which are the final stage of the development of portable values.

    Note, finally, that portable and phraseologically related values \u200b\u200bare limited to constructive conditions of implementation much tougher than free (Wed. get out of the room, get out of a canopy, go to the square, go out into the hall, go out to the river, go out for the sidelice, get out of dinner etc., but only get out of power); It also plays the possibilities of semantic differentiation of synonymizing values.

    Synonymia for portable values \u200b\u200bcan be illustrated by the following examples: fall out- issued (day fell<выдался> Gorgeous), hide- fly (on the street), clothe- Cover (clouds facilitated<обложили> sky); the science - lesson (for my life); Close- ambulance (separation); Where- Where (to be equal to you).

    The idea of \u200b\u200bsynonymy of phraseologically related values \u200b\u200bgives the following examples: rush - hit (hops rushes<ударяет> in the head), to inflate - to swear (prices), carry - tolerate (loss); Intake - Delivered (Faxation); unlessless - unlessless (lie).

    Inhabited for the regulatory impact of semantic differentiation processes are many word-forming processes, resulting in the language of so-called single-cornered, or single-corned, synonyms. In Russian, the verb vocabulary is richer, the verb vocabulary is richer, and they are more accurate and regularly, they are formed using consoles from the foundations of verbs denoting a change in the spatial position or state of an object or subject: overthrow - overthrow (autocracy), boil - cook (potatoes), shivel - flush - silent. A common morphological variety of this type is represented by pairs "Nefstanding verb" - "Potion Glag", Wed. cook - boil (potatoes), multiply - multiply (five to two), clean - clean (oranges).

    Other The regular type of word-forming synonymy is represented by prefix verbs with synonymous or quasi-substitred bases, CP. raise - crack up - we will shoot (dust on the road), toster - podkraulil, getting down - straighten, pek - riding (frost, fear), accompany - accompany (fever accompanies the disease. Success accompanies every presentation).

    Significantly less regular character has a semantically very inhomogeneous morphological type "Non-returnable - a return verb", Wed. burn - burn (nettle), bite - bite (dog); mow (eyes on smb.) - mowy (eyes on smb.), Yellow - chop cf. Also isolated pairs of synonymsclamp to take a hurry (information), match (Daughter of the neighbor) - Watch (to the daughter of a neighbor) .

    In nouns, adjectives and shorter, single-darned synonyms arise mainly due to synonymia of word-forming suffixes or variability of the foundations, less often due to prefixation or (with the word-syncing) synonymity of the foundations, and are even less regular; cf. disease - disease, well done - wellout, uniform - uniform; Kilk - spiny, tiny - tiny; Everywhere - everywhere.

    The question of the status of such units (synonyms or morphological options of the words?) For a long time, it still remains debatable. From our point of view, the variants of the word wisely see in cases where it is possible to formulate a sufficiently simple and general rule of the use of one or another option. In cases not described by the simple and general rules (namely, all the examples discussed above) are natural to see not options for words, but different, but exactly synonymous words.

    We conclude this list of sources of semantically accurate synonymia borrowing. Those who came to the language recently, or are on the periphery of the dictionary, or are prone to terminology, often turn out to be accurate synonyms of words already available in it (primary or borrowed); cf. acquisitive - accusative case, Monotheism is monotheism, polygamy - multipleness.<…>

    Combined differences between synonyms

    <…> In addition to the types of compatibility, lexical synonyms may differ from each other by the degree of coincidence of the combination. In each of the three types, it is possible to 1) a complete coincidence of the combination (rare and in the future in detail not considered case), 2) the inclusion of the combination, 3) the intersection of combinance and 4) the complete mismatch of the compatibility. In total, there are thus 3 x 4 \u003d 12 types of elementary differences between lexical synonyms.

    Itself, of course, in this pair or in a number of synonyms, several elementary differences can be submitted immediately. No, however, the needs of particularly consider possible combinations of elementary differences; They can easily be calculated on the basis of existing definitions.

    With the question of combined differences between accurate synonyms, the problem of their interchangeability is closely connected. From the above comments on the types and degrees of combination differences between lexical synonyms, it follows that interchange is frequent, but not mandatory property. Rule replacement word H. Its accurate (in meaning) synonym W. In this non-metal text T. in the presence of a dictionary V, in which for X-aI W.-And all types of compatibility are described FROM, Formulated very simple: H. can be replaced by W.if for any kind of combination takes place with T. (X)  C v (y) (i.e., if the combination of X-A in this text is  in or equal to the combination of Y-A, as described in the dictionary) 1. Obviously, in the event of a complete discrepancy of at least one type of combination H. and W.{!LANG-70e4755c2663361437526906387fc581!}

    {!LANG-6fb0d30babfbcc7b6c0a5e21e177076f!} BUT{!LANG-2973a29b3b08880391c5189d7545fb41!} BUT{!LANG-c015badbc57e92685387de1811aa1aaf!} IN{!LANG-7170298d9e96eda88deec244eafe8a3f!} {!LANG-a833df5911957f4b38e044f87cc9ebcc!} and {!LANG-30f88586f073155c5c5ee5194030b842!}{!LANG-69b64623f86def16ce17d454b8be41ae!}{!LANG-0e5e804110082449b01ddc046d98e655!}{!LANG-27bb8bca61acd3be9fc08026fc0fd88f!}

    {!LANG-133ae24f939a8e8cf7d487d12cc7f1c2!}

    {!LANG-352db5ed539de2e109dfcc28716532d9!} {!LANG-3ba7b6d70904163bac911817c625e1e6!}{!LANG-e308b6ff14423cd50538d09269020c67!} {!LANG-47d93971dd3de22de22540ba7d927345!} {!LANG-3506b4ef82dedce5db03db6d561753cb!} and {!LANG-393ed97aa760b213edc9ec0f8673d538!}{!LANG-dba71283e895c8e2af2699657f533442!} {!LANG-2a01e54f4e3d6d625c20a60313e7bedd!}{!LANG-5d20302e4d34c748ccd914cb79c4ae73!} {!LANG-6143b58ea86f40475e8d785b61d30192!}

    {!LANG-35ecc2a21d98fdc05d753dcea3890219!}

    {!LANG-4853c7262797c6e88c747428b0103671!}

    {!LANG-d638bda4e9bf12fbec727f6e047052eb!} - {!LANG-0aee68cc43a93de13b5449a15ec5ec9f!} {!LANG-b6f1236fa5c7abd5bbad2ae162534d48!}{!LANG-21275372fdbe3e05a5f984edecf30cdc!} {!LANG-f953ae1cb69aefeeb6c1b3528174eef8!}{!LANG-31ba40a7d56263d19b738361d6b13c1b!} {!LANG-eeaaf04e431ce5a2686088f5e1cfaed0!}<вес, скорость >{!LANG-ed5e0f065ab4995868911d28d17638d3!}

    {!LANG-14eb02f95eac55a1cad5835c3500789d!}

    {!LANG-f1a612d35630e2f9496a8977dc9b64d6!} {!LANG-d355662297780eb028dd63c23102715a!}{!LANG-539369c7610eb51726372520c2949504!} {!LANG-4f2d22f62b8f0a875fde3314fa9c6ad3!}{!LANG-135c4a62abe4b8c8a06e905a494cb162!} {!LANG-15615656d400367ef104be7fd772cd28!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-f8b9b5341b043569b4731dd5e0498446!} {!LANG-2677e6265ef88496597a87cedb0245b4!}{!LANG-9b909aaad23d0ccd6020b9934caa335f!} {!LANG-15615656d400367ef104be7fd772cd28!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-1ee875df2118a2173f211c11ff3ea242!}{!LANG-2da15a80fa358bd03bc9942d24eba9e0!} {!LANG-990de466272ecd649189a9c6265955fe!}{!LANG-352dce6ba6d11b33de9a17a401883b4b!} {!LANG-d11ecdf9038786efe536ddb7976b72a9!}{!LANG-a658d56a2bf99ecf8957ca8535d802ef!} {!LANG-6bbf2a68192af59d25bf3901fe3d24cf!}{!LANG-a20b0717a8cd935099068c97b293f881!} {!LANG-3878290636afe7e4a69df10885044cc6!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-12b261e0967559df489679c9c95541ae!} but {!LANG-4376c1c04e45371a524c7320ecc0a790!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-df2eb36c9da630221028e349930bb38a!}

    {!LANG-c50a24353648bc7dd23fa318443122d0!}{!LANG-150a651325662e47ca096d0d25aa59bb!} {!LANG-1952056ab84c7e1e6169d3521634a15a!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-5f93c2ba8e17491c4d0b0c0a4ea530eb!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-dad5c787d926d60fdb6f7595570dc50b!}{!LANG-150a651325662e47ca096d0d25aa59bb!} {!LANG-48832e4aeafd6d7499b770f73221037b!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-20a326a5d41177ed2664d3a930e57070!} but {!LANG-8fffcbe6613ca24cb5fa267953231073!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-09ff1c12f4824593dd738310bd596c39!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-0f590181dbc8279e64db54fa7bc1bc54!}{!LANG-8bb7cff8c238ef59089b70f5289b022b!} {!LANG-157bb23443979fbc523f69cdb33be88c!} and {!LANG-4074bf144120dd64e6df851343f2df30!}{!LANG-192ba53b2e8a5244d8645a15df12d2ba!}

    {!LANG-b34e14ba3139202f59858562f9b016c6!} {!LANG-925cf2e4eff96828a4ae9f74cbc9867e!}{!LANG-08bc04380a039b7149e3da1ff36bdaf8!} {!LANG-a5e6963c28080c3b46edfe3d4ae563a9!}{!LANG-53ca94a9425e76d3152f056db71d60d0!} {!LANG-627fffd194d6deb01fd151f161b9c5a8!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-fd1ca63cab55e8099471453226a6dd3b!} but {!LANG-054881ecac580e8510498d9cd600ac78!}{!LANG-de1b058560ffbbac432543d923c32e1c!} {!LANG-b412c07ab48738896d571c302c09eb9c!}{!LANG-82b1a0bc6ef66ea470241856cded4228!} {!LANG-182c9b5ac2ccdb5309c2f73f4d198efb!}{!LANG-dfcf28d0734569a6a693bc8194de62bf!} {!LANG-c1d6c423d7bc3e6580a9083cb43c4d4b!}{!LANG-4c16b1f250d903c9c0429ac2d4537ab4!} {!LANG-a364549ec188604558280f23d78c8299!}{!LANG-c3cfc91528414c89fc2ed2cb1b2c540e!} {!LANG-a91a820617ec8629246cde8b0662687c!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-ad8d1585968321b8d24946c26edb4a73!}{!LANG-33855853d8d71b44f026361320ef958e!} {!LANG-3cefe2cff4b6a8414644349fda632798!} but {!LANG-f7a9daa3f6296b3eda7e497078ddcff6!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-9a6671d5a0ecedf7553ae482b7dc0f53!}

    {!LANG-04a5ab3154e0be2dfec846b742268aee!} {!LANG-41f880dee6820a195c418eeba241165e!}{!LANG-ffc1c81d0974419f52043049457bf297!} {!LANG-5fa1d958d03566438382f2b6c83ded4a!}{!LANG-65ede9cfad4f83f562452dd8001511a5!} {!LANG-a9d4cce30f2a2646d838383963182306!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-8a8fb9c83c2b39794f38aa28f098b198!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-0a7f6384e83ee35e1f4b66d6319c21b8!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-149b92ec5a2fe6a08029fa3eba374b71!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-79be6be7d2709b06b3365ab45f3c7b33!}{!LANG-ba5c253ae06d8df0cbc88ff5d71d070e!} {!LANG-46b100685925a41d483824268ecac4b5!}{!LANG-0815dfefd4b7a2084e8a748dddeaf4d4!} {!LANG-b204d9d8ad0c9ae5054cc16a2448451a!}{!LANG-262392430b26c95b8db0307dba16a332!} {!LANG-f7049e0daa5a006ff08abfb8e60a4c1e!} {!LANG-3805e0c8bb669643e02387a8725ed0aa!}{!LANG-9289635c7d563fddf0cef032d804fde6!}

    {!LANG-a37148d7305df874f96a1f61522e4b5f!}

    {!LANG-e4c8f320e60c61a25294f80b73a5a74c!}{!LANG-f923795afb82add2ff7703c5d16e0e7e!} {!LANG-1378cccc866533af7f7b245ad58d0220!}{!LANG-1caa4fb131b385c8b110ad8a97de266d!} {!LANG-97aca3b2aa7d42944ec423996cd744a8!}{!LANG-07a767493340d2032e54d2b290ad2901!} {!LANG-dac8bb0a855130d33eff6db6e60ca9e0!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-c03933bf70343f45de7f70767c025167!}<за учение, за чтение, за дело>{!LANG-0af97108d480b8e6c5a1e562ba685765!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-32f1bc01e86f4c340840362d688aea0d!}{!LANG-97853641c03bb81aae10f5704b57aaff!} {!LANG-61e82f8e87f15c31c5c4205867b79e74!}{!LANG-3c4a0dc6ca8030964120cde79998d6d5!} {!LANG-c97d94ea838401dee32db4958606825e!}{!LANG-b648f77a5c5d9877a2bb7a9091a03e21!} {!LANG-dac8bb0a855130d33eff6db6e60ca9e0!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-d1ace00bf7882e15b702a6e8bef80ead!}{!LANG-baa532ce81939cafac74eab9c36229ae!} {!LANG-22a7981b93c169917074ec00d04f75d3!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-5d9e28c268107dff0064980524a14b55!}<за иглу, за оружие, за перо, за руль> {!LANG-28dcb9515f52d8e7a1de0b726c3e2e7c!} {!LANG-e2d87d8e94dd41b25e69e4b0a8fb2cd4!}<лю6ить, отдыхать>: {!LANG-2d449fbd2a569493ffaef1921b2ffdb7!} {!LANG-aef45966ce55608dfbc37c42c8f66d35!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-32caa65a3f8fcbc92e5655c0d9951e50!}<отдыхать>). {!LANG-09107c0b123a52d8c35e2e598a95d762!} {!LANG-2bf96d22a50cf458823af79127f7cdc4!}<хохотать> {!LANG-9bb3f21fc2bcbf296205a96f1b287d97!}<за хохот> {!LANG-c7e85b1c8625cf998d05a34ea8955a7a!} {!LANG-710dbdbb980e017646db94beed590456!}{!LANG-ad8c6d62328bd1a71e42746fdc5e0536!}<за работу >.

    {!LANG-c50a24353648bc7dd23fa318443122d0!}{!LANG-f923795afb82add2ff7703c5d16e0e7e!} {!LANG-eeaf516940ba2fc9db045513d1784ee1!}{!LANG-33855853d8d71b44f026361320ef958e!} {!LANG-f120af7ad625f38346ff61fa348898e0!}{!LANG-f1a612d35630e2f9496a8977dc9b64d6!} {!LANG-3708f08d47a94e7261a0d5a1f310d34d!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-7f85322624ca2a24409a3c0f8fa166dc!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-c4e00a8c16a3cc6ba31695a69cb41dcc!}{!LANG-76b4867706fa4d87ac3995bc8ece2ff9!} {!LANG-603e7272b974566797cfd487c6f8a1ba!}{!LANG-dfcf28d0734569a6a693bc8194de62bf!} {!LANG-0708ee2a542183dd37ae375be086f629!}{!LANG-c94d53e18fa7d6edea2fd05fb6082f00!} {!LANG-5d470a3a49ef58632884867614090b7e!}{!LANG-dfcf28d0734569a6a693bc8194de62bf!} {!LANG-9d9b00b42d849ba3642062241f180b2a!}{!LANG-33855853d8d71b44f026361320ef958e!} {!LANG-91b9dc489a2ea76b43d946dadc0dfbd8!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-4b8d712d9c990fe260c775ad8c7ff934!}{!LANG-9b909aaad23d0ccd6020b9934caa335f!} {!LANG-a29bcc83a4920ccb6c02944226f15883!}{!LANG-bf2f0f6d51d6c8e7ce4a8c011c402b2e!} {!LANG-9e4fd34e750666b6238b4e9fbf9f5946!}<праздность, свобода, тем­нота, тишина> and {!LANG-a2fac50457a9ede7559448d532b572a7!}{!LANG-4a004f914cc3b9fb047f0c7bec262162!} {!LANG-d1129d731119f2c1a30b93769fcfeb66!}

    {!LANG-c418ca8d580d5cd69eb88c5b752d85dc!}

    {!LANG-e4c8f320e60c61a25294f80b73a5a74c!}{!LANG-786a84274715ff795276072ee91022e9!} {!LANG-e08555fbf79abdfce430005ebc9e383a!} {!LANG-3cccc8817e836258ec51ade7dd046d5d!}{!LANG-e698449df6b5314e2a04a63382e68c69!} {!LANG-fd9c26bf6fbba2b7d3e0b50c09b6e2c0!}{!LANG-808e04859d6e5ed5acd0bb04157ed726!}{!LANG-8349682a3cb313ad923f8a359c43c27c!} {!LANG-9c08e04e8d694a31c18c3a9c053025a1!}<6егун>{!LANG-2f94daf58493f359e00076b1ee744e4b!}{!LANG-a9ed48c2f07749941be4498786332a9a!} {!LANG-3959271ecf88c3ce2cea6b7fd88ac576!}{!LANG-9b909aaad23d0ccd6020b9934caa335f!} {!LANG-f99ad0b74017ea60c52b3611c1c3319a!}<состав, поезд >{!LANG-05d1bc2edd6b37a6d50f416cca48cd08!}{!LANG-4c94a48f0709d4e746df9154e8599000!} {!LANG-0de411d528deeb263f3df66630f9345e!}{!LANG-5a7fc24f2211cf316b22a084d28616a0!} {!LANG-5344496e50bfc2e7fb16964cc0266b89!}{!LANG-23416457e29b9096410b718a8176a7c1!} {!LANG-8c39655f84b7654fbbead0ced3490b47!}<на всем>{!LANG-9d30652be8611b9466a9c6da8e5e6780!}{!LANG-64a2113116907864d63675962640a0e9!}

    {!LANG-c50a24353648bc7dd23fa318443122d0!}{!LANG-26429ddda7f11e4d67c4e8663df53f24!} {!LANG-29f8d3776e81e209c15689f4c55fe5fb!}{!LANG-86a51acbe14a4aef82999eb6eda9b087!} {!LANG-3f4f08dc013ae2cd6ec851d258b7ccf2!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-ac10da08759cd35826a67f0b6a78045d!}{!LANG-b62b8d7f81e25723e72e15ea528361ed!}

    {!LANG-8d0149639d8396a1f20ef5ba6f22263e!}{!LANG-8d285015a07adfaf7881436427421e66!} {!LANG-e4a89ffe0987845bcd97e4c460fb9f71!}{!LANG-e29e785568ef49af0be7934709b16ea0!} {!LANG-c7cf7873ca0888a0ebe9ef6f365e67a1!}{!LANG-ab2b01030b782fcdc89a0dc6198c5dcc!} {!LANG-c60d06a68c3f1458287c109bde7a53be!}

    {!LANG-2b4ba687f1ef3e0805a01e7506c1c066!}

    {!LANG-8f0a6c83ca66f7fff4b60b7e2594de9e!}

    {!LANG-82b68fffe1fae0c964255e5ab84c4f5a!}

    {!LANG-731dbf4e25bd0efb41aeb0d8f9a26c76!} - {!LANG-67d3a9207729d860b4f9e07e09e4098b!} {!LANG-36184205bc5f40a92e007c07b9ad3fa5!}{!LANG-745f59b0c0926e038d5757557c1cb80d!} - {!LANG-ac6f7336f4d3f6ee243916bdd300daca!} - {!LANG-ceb5821f40c8ba71d9e4e25b5f6c2b16!} - {!LANG-fe744ef438256bb74ed4e1787d8d5ca0!}{!LANG-981a34af96c9a2e09479b6046cc77e44!}<…>

    {!LANG-5a3ea839174957eec67e0fc53ceb7c7a!}

    {!LANG-756a7eaa9db612cba90bd8a2be21962b!}

    {!LANG-2298eb22ee52bff8508bea70161b0a7d!}

    {!LANG-988a46bb2120927d6ccdfe1fb14859f8!} BUT = {!LANG-8f35cc60df9a730fc3ee677475518d4a!} {!LANG-06b06300132573307e6ce44103732471!}{!LANG-f3f1a092700dd569037186d4282172a6!} BUT = {!LANG-8f35cc60df9a730fc3ee677475518d4a!} {!LANG-06b06300132573307e6ce44103732471!}{!LANG-0baed2cd189677846559e024d94decb6!} IN{!LANG-12c30b6da73a8fe63815cef4cc6713dd!}

    {!LANG-a64123d7e8458a5d64359b3b72f3d6b9!} BUT{!LANG-f8fbc5993559e402de8d0258f7e910a1!}

    {!LANG-40b9c27d53f1f6f6c4c62077c9601b16!}{!LANG-8dcd11aabed0ec92250148b5ad6c8aa8!} {!LANG-801285d1344b2414a865507828d97168!}{!LANG-6eee49b418e27519d2c296b2cbc8fc8e!} {!LANG-0fb3e823ae55c967be20d2d968f790fe!}{!LANG-afac30759c88d4157221ad43a07ae130!} {!LANG-7961246bb43d04291dcaae33befbdb31!}{!LANG-b6454ef7d5609233206e002b9b1c5376!} {!LANG-801285d1344b2414a865507828d97168!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-63e24a45b62dbae977edb26006625675!}<лопатой>{!LANG-4848cf9322fed3a13ca3bbeb711f0bb1!}<…>

    {!LANG-c596a2e556d4649ec1b3de0b12be69cf!}

    {!LANG-b16904b513892ea69b563eb4e8ea196e!} {!LANG-29424b3f3459fba6b7a4d184252b2756!}{!LANG-ef26ce6ba5756a3fc7162ac43994e437!} {!LANG-f54f2fea66642594d0ada7e633c2cd69!}{!LANG-b7b3af4f4462adf1d7c44192f7e4de3c!} {!LANG-7f98f214e52219b1541b602d4386fc08!}{!LANG-4c0aca3fe98c2c34c565ebb2eeda7917!} {!LANG-b2ce1a6e587c89aa1f8ce438c9da4c9b!}{!LANG-4f9ad658d578bad5c44c6408e69e5ab0!} {!LANG-9d0a19537d71ffa8c6ab585cafcc6a6a!}{!LANG-315e260f0654178d1d75f6879f9b35cd!} {!LANG-29424b3f3459fba6b7a4d184252b2756!}{!LANG-50ba2c3be33cc768aab1cfd761717d7a!} {!LANG-2f4ec9d31511c23a25349820dd1f6d1b!}{!LANG-a9056ac6f3f9a46647a317ca48664530!} {!LANG-510c8ac15110d36ffb9586814939c19a!}{!LANG-3dd58f2727f05ad1b5c7f44e6d32d204!} {!LANG-6dc3c7fed5ffac1a795fddc41e9967aa!}{!LANG-87c8cf4c5e181db100a4c09058fff59f!} {!LANG-29424b3f3459fba6b7a4d184252b2756!}{!LANG-3a6fb4c99279adfae3bf0c48e43cd5bf!} {!LANG-59960cb013f5a8dab957c8618e06d9a6!}{!LANG-b9ed1b76b37215f3ec369d0aeba4cbe9!}

    {!LANG-fa562796b57fd805dac792b28c6206bd!} IN{!LANG-3e951fd53d3ea2c95bafd8c73c531024!} BUT{!LANG-df7c2eab71a009fdd704fabf2c8cb320!} BUT and IN{!LANG-a1155f75c4cda9b0682793637d027f34!} IN{!LANG-12e7be81f1f9121fffbac019e8ab18f0!}

    {!LANG-cad39778765ca792159d5e8aa6ecb12f!} IN{!LANG-3e951fd53d3ea2c95bafd8c73c531024!} {!LANG-82b318cf09cd951882c04644147a9283!}{!LANG-4dbe8b8182ce178a1a396ea910011ada!} BUT{!LANG-532a4a9f5af73120103b57ab3920ca5a!}

    {!LANG-bf17d3fe05080202d3db6088ba7c480a!}{!LANG-bbe4470db96f87b8391b02013fae20ac!} {!LANG-3489624d3a2f494c9c8cd736d965467c!}{!LANG-c448607f181259e6ad830e9036bcf8b4!} {!LANG-75877f08ef4b00464a9e9be7b69fd2d0!}<дровами на зиму>{!LANG-ac839ece174f13a0d2410a42be69a7a6!}{!LANG-8246d4104171fa37ab1b0089293ab1b9!} {!LANG-d8c6d0d4a8775c7c20793bfd5a6668f1!}{!LANG-6da2d115c8618820befd7a1bc645447a!} {!LANG-d8c6d0d4a8775c7c20793bfd5a6668f1!}{!LANG-ab0b334cff444f2f325e12c55c14b3ac!} {!LANG-bbe02b4eb35795547cc975112dccbf8e!}{!LANG-9e272d76db70d005cbb7d30fc6d293b0!} {!LANG-d8c6d0d4a8775c7c20793bfd5a6668f1!}{!LANG-2014c6150eec732945e63c9a9f6b0600!} {!LANG-15b486b8e4be770f778511b9e6c17b0e!}

    IN{!LANG-088c3b5066bccfbe1bdbf16a3be76002!} {!LANG-06b06300132573307e6ce44103732471!}{!LANG-017174bdc51435f2aef190ba8d34cbf1!} {!LANG-d36b65ac1b042312f4898b2b765f0c21!}{!LANG-f17ed90a754d0dd901889b9b8551bd91!} BUT{!LANG-7b4af243e0d2b1578e46d12c9144ee57!} BUT{!LANG-07080b06fe75124fc58bf1e882b56ba2!} BUT{!LANG-6b0fe99ac7f704a3741e30a3b5099a33!} = {!LANG-60f5749cd2e1b54c3deceb80fd145ea4!} BUT{!LANG-949d3c148c05368fdc78aeb52ba143e1!} {!LANG-a530a274771ee24166379b9926bfddbe!}{!LANG-c2c7b1d8584d66ffaf4708161a69490f!}

    {!LANG-a2847ba2fe1b66d18c87d4fc7a72fcdc!}{!LANG-456cd4be51ac13a44036f93888e3c7c3!} {!LANG-dd27c5f9feead343e1fbafd5b0212c5e!}{!LANG-13f109293181de940af134a60522d5a8!} {!LANG-7ab9fff258a8a98c63a75c0e4e614967!}{!LANG-487ff9e5b4f3196833dfdc5c4c0f5ced!} {!LANG-42dcdc7ffbe5927920a72231e275f644!}{!LANG-cf503f79a059cf6e6f2a7dcf6b67653a!} {!LANG-fb41be60483ea0ae1a828d92bb4df668!}{!LANG-36832ef982ea3bfd382e3792141d5e9a!} {!LANG-3712474b6715daf48e6fe25ad12ae2e4!} <…>

    {!LANG-231f8741f813dba33a1088fb7477b442!}{!LANG-0ca300a8a213dba548bb20505c9a97ee!}

    {!LANG-1dbe5b4eb40f737a2edb745e61bc5af0!}

    {!LANG-7f8bcd6ee3264685083a346807a36c08!}

    {!LANG-fe04f845466d3279a0596ad4ce5536c1!}

    {!LANG-fee615d5147c87df25b85d46e6b57c4f!}{!LANG-625f3b4995c74d049d334e22ac262cb1!}

    {!LANG-54d969ab4e815620de838e47b177d4b4!}{!LANG-11c7d48efa6e3aff57b8b566ef0af18e!}

    {!LANG-bda2518aa5c75af766dda7bd251e1de6!}{!LANG-4c167c8da3cb5fa98a2f5f7557f0e06d!}

    {!LANG-46a40b9fecd10079845ea020ba744fa8!}

    {!LANG-56517f90ac201cbe3a296031eadc20dc!}

    {!LANG-a346b65b7bf938b10361d8b8713bab2e!}

    {!LANG-f600d8bbe01096ef9896a80b46168dcc!}

    {!LANG-ad94b79a88fc449a1f5b56f9dff50401!}

    {!LANG-4e7740e218ea4c6c13a5b58858cc2314!}

    {!LANG-4e1063465d76e7c09da5d9e1839cc0f3!}

    {!LANG-33c0b939fbfebe2e1b6f665720ef678a!}

    {!LANG-4b72116b5cb3444a6e91ea9546f8cd32!} . {!LANG-d45b386378366312a3e57b9b8187cf70!}{!LANG-6e4af0e5adc97535755cdade46e3b817!}{!LANG-ed4cabc38d471492b5476404dbdbedb6!}

    {!LANG-95ba828a95d9df2bbdc1015eb94f1c13!}

    {!LANG-689c990e8deacb6dbdbb3002edcca3a9!} {!LANG-88c0a575a0a2dc3606366ed9dfe874ec!}{!LANG-211e91b058699659ef2b71cc47a78de0!}

    {!LANG-450273bc03d3975d52630d6c604448d7!}

    {!LANG-c6eacc15d1ff2b77cd4716931142890a!}

    {!LANG-859bf9d5e2d03c0915de6f70c4a1700b!}

    {!LANG-302a3b588c2ae5ef76d8a09f7a8b72da!}<СМЫСЛ <=>{!LANG-cc5f9a31800054690b93f202b06455e4!}

    {!LANG-30f7f00c278a4e4b260c9fabcde12318!}
    {!LANG-58ff44beb6343803d0f3751818362acb!}
    {!LANG-8268562cd1a6b15cbfe4ae4a7e4bc992!}<=>{!LANG-c0a59853625a6cab23fe1dad6c5b5407!}
    {!LANG-56b1faef976da7747345a85a20b49f6a!}
    {!LANG-e7eaca472de13cdf6c29b74514e21d3d!}
    {!LANG-1abda32f2dace566111443f356e631a8!}

    {!LANG-54c85472cf4a09538ca5993445e51b59!}
    {!LANG-e98038c0bdad36a96bc5dcd42111e58b!}
    {!LANG-3f21d0a2bc17d9539460f6a20bdf39f7!}

    {!LANG-af5d96ebbc244d7c75fc13452fb36d8f!}

    {!LANG-16663229612a75e17db01c778eb4c990!}
    {!LANG-333a16696f5457b75d856de907d1ffed!}
    {!LANG-1e94351e556d715ea16cc7d4e0aec926!}
    {!LANG-45bdb674015d502660eb08c1c8557e64!}
    {!LANG-54ef350f5ac12190db0ee8107c6e601f!}

    {!LANG-6fd50d6b046d4161e151fe11219bcda0!}
    {!LANG-4aa42d0cbb6704f32441f410d74b28ac!}
    {!LANG-abce44af2a47346bcddc66deda20eedc!}
    {!LANG-d56a3a2258f73a3be6b321cd0826f167!}

    {!LANG-1ceabb2e5b642beaba2827455b2898ed!}

    {!LANG-997c112a3a2c86baceed9762981e304c!}

    {!LANG-40d44c6deb446d955f5f4af29330c047!}

    {!LANG-1ad8886704848669a94981f901d3b650!}

    {!LANG-c743f0f1fb3444db9a63223273261088!}

    {!LANG-bc40a926d29011ac8ef43bc0d42210a6!}
    {!LANG-5880bbd99f7f3472c5525af5ced3f482!}
    {!LANG-d349b129d7d3a8e31b9c84b9a75cb9c8!}

    {!LANG-253a34be313986b7628f9418f772f71d!}

    {!LANG-bd43eff34583f870a513bf3245f4e65c!}
    {!LANG-8d0f095929dbc65d422d248c87e05a3a!}
    {!LANG-2f8b8072bb01d480b6654ced3e8f71cd!}
    {!LANG-d2aead046e535b4dee1f99ed9c2421a1!}
    {!LANG-c1e3daeaf3b6c8288e05a82bf1772d7d!}
    {!LANG-4be2daf6aeb7ba9698dd52e854400845!}

    {!LANG-4dd7a19a607f91183b26f137cc3a0f70!}
    {!LANG-776dad8477cce249e7eb0967c21025e6!}
    {!LANG-56ab75e893b548f1a724f25415dfe3e5!}

    {!LANG-9b64010afc454e54f32da686971fc99f!}
    {!LANG-56925afbd10cbb3d987f6cfc1cdef0c2!}
    {!LANG-179f5ab64d23072fb710f6ffd4d42939!}
    {!LANG-acf31ea67a1776a4c88a0468d4f3ceb3!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-6a4be8f3ecda1353d9a5e7cd126cdd54!}

    {!LANG-63c8579f2baa4cf7613c166c194f8f4e!}

    {!LANG-356727f4d63d7650001977fd9541dfe1!}
    {!LANG-70aa9b44881e93f73bbc85a2acf86d1c!}
    {!LANG-5b05fb20c32a5fe4841d452582435405!}
    {!LANG-ed45c3ee32f612ac604e0d4bfb78862b!}

    {!LANG-1a6176fe1f4e93fdda01d52b8024ae05!}
    {!LANG-055896ebd52cc13313c0716784da8c93!}
    {!LANG-dc908bbf4e8dbdc26970353f038aa74c!}
    {!LANG-8dda9bba5c93349137bc68de6e89de9f!}

    {!LANG-72f80b7d42ce1bd2b5c91fe13878f686!}
    {!LANG-fd9c990ff1ee3080a9ae5fc36310a3b6!}
    {!LANG-5041af663dfa1b9f06ab195dd0fd3ce0!}
    {!LANG-c4d30fd7045ab9945ba0465106d0e260!}
    {!LANG-536d1d8a9734ff21709ff12d7b3c9371!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-3043c55a11c8c96d57121617e8482359!}
    {!LANG-63c8579f2baa4cf7613c166c194f8f4e!}

    {!LANG-140e2c363459ea5412bc695a1a2a4176!}

    {!LANG-4e88d55ecab67d5cf28f5518f432ef58!}
    {!LANG-367d251bc456b3b3005eda35233c78fc!}
    {!LANG-8117ac9d3ef81e2982f5c5890632b778!}
    {!LANG-0654053ffefe7e95f57ab2bce59cd0b5!}
    {!LANG-b3e9aa77c3482a3c72f98c7f9eff20b9!}
    {!LANG-a2c08abdb6d4b4981df6a1b2068f0436!}
    {!LANG-cb8de432a990c32ae9f7d41e3695e22b!}

    {!LANG-454b7594a27fa91bde1f2bfe93725a96!}

    {!LANG-b9fffc2dc3483921927d939e3d78d38f!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-1fc7720a8dff19736bff440e01ea55a0!}
    {!LANG-63c8579f2baa4cf7613c166c194f8f4e!}

    {!LANG-dbc14c63c0537fb89c35518af25edf87!}
    {!LANG-4e9c78a50e7c00d78fc2548e72558651!}
    {!LANG-99588cb047ab6b2f38c5fb06334b98d2!}

    {!LANG-911349bd8ae111c9dbec37b115a8b5e0!}
    {!LANG-abdc20f997d67edc57b0af9656b8a213!}
    {!LANG-e1f7675b21311618ae1bfcb90947d207!}

    {!LANG-16332f95abc0d849b27bf59bc5af40c0!}

    {!LANG-691f38a0bd88c75fe8f455fde0c63e2a!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-d2910c239da99576bd92e854afa0f3ee!}

    {!LANG-0a7ffe72cb4f855bfec3f57ebccd8261!}

    {!LANG-0da7b4e2460cc7b133fb9246bf56f375!}
    {!LANG-567020ca0705887da1d90ef586fb8a11!}
    {!LANG-784526c4bed06b90f376bfbac496399c!}
    {!LANG-cb50137790971263628b30144467d386!}
    {!LANG-ca541f7d62395bcf71ec25fd440670dd!}

    {!LANG-138fa3c35f5556a5a0df6970e77bb566!}

    {!LANG-107cc766bbcb3d10df2521bbbf70c4a5!}
    {!LANG-46ada3bafaf5a1bd5f658cd825e2e9d0!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-dcfe2264d1b19f10e16b02fa1a933295!}

    {!LANG-83caa9a84b947ac7c2c422746820dd74!}

    {!LANG-29419ddf7ada905ef624e174300c7ac5!}

    {!LANG-fa26cc9c7bbc31f39ccaa4ead60b672a!}

    {!LANG-b82cd588c073f345151c5aef148ca2c6!}

    {!LANG-c9544c466897a2ea91e25959c28248d8!}

    {!LANG-29ed9d925923b80e3da910370aaf24d4!}
    {!LANG-f7df7838402ee16ba43736adea4205b2!}
    {!LANG-4a701a34694d73150dcf8856c14a7bec!}
    {!LANG-248b1edfe64543184a2da97d1f65fadc!}

    {!LANG-e7f17f536bd33258e7122abb0a6876aa!}
    {!LANG-13b55a8737d9b7e18799a960e75ade36!}
    {!LANG-c3315d140b8b484c1a93fd265f8fcfaa!}
    {!LANG-60a8949fbcbc9e682652a9cb9ceb8414!}
    {!LANG-845a23129a457a0a0316c7bc8d8d96ee!}
    {!LANG-a5a583fa116b13fadd91b369736890e5!}
    {!LANG-fd4271d00b7d49655c31d5ddafb6e0f0!}
    {!LANG-0f44a4b4483f291a722cde3278dd0c11!}
    {!LANG-19697504c37ca28ab72cca84f4d23d4a!}

    {!LANG-6b3abef6adbbc8711e6b559c16bfda5a!}

    {!LANG-b6f2d6beeb91ea900568f6c608ec1955!}

    {!LANG-9638c51755f034276e89ea3aed37639c!}
    {!LANG-42b35d1e21023dbe405a52e5309eb9c1!}
    {!LANG-f1731a28a899f048033bccf016c53ab3!}
    {!LANG-ca603bda6498b650c78e61e6beaf3873!}

    {!LANG-c45ee4be5ead09296457d2d2fb8c742f!}
    {!LANG-4b8ac5821d28e34b8135ccb42f9a7e98!}
    {!LANG-f9534948fb759cd295649860b8d4b50f!}
    {!LANG-adeab252b52def998c555b34ce623daf!}
    {!LANG-6fb2842d53d6d392972ccf8315c01270!}
    {!LANG-abe4e4526111aa4434253f6758a8968e!}
    {!LANG-1dcbb029f37a2610084049729bcf64eb!}

    {!LANG-18197f165b933e2984ae03bc254762ee!}
    {!LANG-cf8d2b99dfb34702d32f421dc65e15c3!}
    {!LANG-805bdc37424efef0b33117151720fbd4!}
    {!LANG-890563238b419fd29b8586e8638001e8!}
    {!LANG-329c96afd756d69a5b93acf8c7a2aa69!}

    {!LANG-eb36da4bf86c901940a3a061d544e5d4!}
    {!LANG-d43be9eccb6548860e3e272e269192f5!}
    {!LANG-ab0efc5960123102dcdb8f87c1796332!}
    {!LANG-cdf27ced8f6b889971123ee581c259e0!}
    {!LANG-1c5846a34c1fe06e3cbcff4f69410e52!}

    {!LANG-b2144719462d072080dafc2c89e783e2!}
    {!LANG-095f85c2c2c85f9c86c304e9330788d5!}
    {!LANG-a5fcd72a18f3825d231a3b337dd7f388!}
    {!LANG-0cb46c0334d0b9577aa77239343f2a6b!}
    {!LANG-e90d632225f94dbd1297e7637d6435bc!}

    {!LANG-8484d5ecfa2a56e134531390ba612e89!}
    {!LANG-4637c04d6623cafae45b12412b17e690!}
    {!LANG-5948950a3430a1b2e03715b3a4a4fb11!}
    {!LANG-bdf50d4ea1b6d50c8b82437971fdeb46!}
    {!LANG-26159b95e6b8ae36496c137d6e0fcecb!}
    {!LANG-29fb1868095a81f8dde491959f0289da!}
    {!LANG-e01b0ad1846adb9e556b02b8a77306ab!}
    {!LANG-7b80bbfb55035a1b1fb54d75ab9a21bb!}
    {!LANG-4d8465d4804b5b3e54382c8db4b1e978!}

    {!LANG-691f38a0bd88c75fe8f455fde0c63e2a!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-6a1c2966e02f4dbe1ddcd7ce9e80a338!}

    {!LANG-63c8579f2baa4cf7613c166c194f8f4e!}

    {!LANG-f4f0a5d5285954411368d7eeb00d9305!}

    {!LANG-95f998c7baeed19fa3898b96310c667e!}
    {!LANG-253950693aeee34c5d096c03dad39309!}
    {!LANG-fc2d2b9fb7b9ec92943201d1fa3cfae1!}

    {!LANG-b85c6256e5222efe58fff57c5e71ab49!}

    {!LANG-d91154069fdb75cf985262425ae63242!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-49aa2825635077950a9eaf3ba342ce6b!}

    {!LANG-c6d792ab9d43f5af1fc364f941db8a3c!}

    {!LANG-9eed7d46b21be8a644f21ba4e52d0e6f!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-01d908e3fda8ad0f3b1fb8364003ef5e!}

    {!LANG-c6d792ab9d43f5af1fc364f941db8a3c!}
    {!LANG-3736d1dc49f562a83d6b5cf4b93156c7!}
    {!LANG-dd61e87f6cc51e9f92a3cc625b65792d!}

    {!LANG-0538dd9a3ffae6bfd7b8bdebf8a13a92!}
    {!LANG-43f7701b0055cc41e7e008d44c8e3b62!}
    {!LANG-e6045653822958e96a94af71616fc331!}
    {!LANG-588fb65b29f10c2205d958d94eeb6a1a!}
    {!LANG-92b80c9e30923c81ed058db86d1fbee1!}
    {!LANG-036dadae741789eef48160441a2b9088!}
    {!LANG-49b8ee9c4eb959fd193427d6aa90a6b6!}
    {!LANG-b4ab1febb3d44305be83b5fd0ca3ea86!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-3d4e76f09771a0417c7f652953457a97!}

    {!LANG-2383fb22c10de213c312f6b4bc9bf2b4!}

    {!LANG-79fb6f647bc0238b894da736e5c72eb7!}
    {!LANG-a66abead79131f5c8d06daeec332c950!}
    {!LANG-10c320bf04d7060b574acf0a078effd4!}
    {!LANG-ca0fdff9b46712807fe6613ae7465ec6!}
    {!LANG-832497e1dae0c4846dff4e9e3524d696!}
    {!LANG-f11fb172c3ff440be2e5078947d91228!}
    {!LANG-cb54e4b12b9f2f33dbab53fd0bad2c04!}
    {!LANG-19efdd0dea79f8862486218b3b84892e!}
    {!LANG-c2f0ce2281cb6d881152b2cb8e9b8fd0!}
    {!LANG-cdbbb0e3399614519c437fd50bfe4e8f!}

    {!LANG-f322b97ea0a0c5891154a1776986bb57!}

    {!LANG-cffd712333e624a68cdd74fd8e30ebf5!}
    {!LANG-0426fa5e3a8558f6636b02093dc315a6!}
    {!LANG-5d896a49071b44c1a4d2c69737e0aa97!}

    {!LANG-6a2e529187647cf856050d0612e1afe2!}
    {!LANG-702f831d6de55e0c0a752043002aa25f!}
    {!LANG-8a0d9a586a5c34559dea91fe38da6125!}
    {!LANG-04d4f4798900a1ffeec28e2b619061ab!}
    {!LANG-a7d468cd74eda1525150223e7ec61b84!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-c00b148c7b0249e19110518302d7e69b!}
    {!LANG-b41a567c49d4f5be1645e94f6fff39ad!}
    {!LANG-0df407e402d45a6a9d4735653c4132cb!}
    {!LANG-4fd513e01c0b1c556d8be9af00e8fb8f!}

    {!LANG-7b852d68415eb6b4135b04a31dfe532e!}

    {!LANG-5cd3c47a206157933bd9d4f97b0147ae!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-664b8ec8d70d1ec41762557784efc96d!}
    {!LANG-8a35f412201ba8066633d929d71c71ea!}

    {!LANG-ced134c4484918ba1a31f248bab65fcb!}

    {!LANG-422f24326b877378102b741f078b23a0!}
    {!LANG-acf07f8c84ede622c1bc7aaff9090929!}
    {!LANG-c5f9d9932797f38af4d41af502d6c33b!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-e3136e295b3262e9da57f20f6f7eaece!}
    {!LANG-40055e183ef2ef840caffcf0a8cbc51d!}
    {!LANG-536fbd8a01738e92cc429f4025e26f81!}
    {!LANG-4c0b66879e94884bd6ec6f5f3de2c73d!}

    {!LANG-f7e671c0b4de5cd168b1b921d8cab861!}
    {!LANG-7b89445ba895298dc08817bd8c55c505!}
    {!LANG-e9d9d29f19405b0d09619c41d16c114c!}
    {!LANG-ee59227d7e5b750ce4cee2e3dfdae3ea!}

    {!LANG-5ceee5f82554c03cfcd4f257ae6c75fa!}

    {!LANG-6e1c74f22d6ed96a0623276587a0c329!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-139caa07c6999176fa32a5bdea48d2e2!}

    {!LANG-f9c82d414b9f768638869953a8f9963c!}

    {!LANG-ba3a8f22a7cb1f33986587f0f93f7edc!}

    {!LANG-de865f988ccf50c59f09ebaee3dc06d9!}

    {!LANG-ab1d34e9881fa8dceebd72991f6d2961!}

    {!LANG-acf31ea67a1776a4c88a0468d4f3ceb3!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-9dfc086ce7b36ab1d7adab76f529f43b!}

    {!LANG-5595818df3b7f403b7b630ddbae9eaa2!}

    {!LANG-559600a6811b105ee635d4f20cc234ea!}

    {!LANG-f783bd921ae54709982c37639a025c71!}
    {!LANG-94e1fd5754599c5755230c55a0bff69d!}
    {!LANG-9edb9e5e2761447f112e7bda280b22cb!}
    {!LANG-d7155b2f1f779b8a86e38e53ff3a0fe2!}

    {!LANG-b027aff4239a843e747b6c8d9550d3b6!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-2f75df62aaf59c6d1ad411387a030cb1!}

    {!LANG-270b694d36d1f6f2912b3ff80ccc08dc!}

    {!LANG-c6d792ab9d43f5af1fc364f941db8a3c!}

    {!LANG-46ac8b6a2c14f3d931b7f4dad526cc3e!}

    {!LANG-473afba472b9697f2ed6ac55bbc37316!}

    {!LANG-a2205fe9ad7410017d61264c60a2c44f!}

    {!LANG-b28ff37d22b73da0f7fbd46d84ef972f!}<=>{!LANG-5d77e74ae2b4479825238b5fb95b37ad!}

    {!LANG-b5e216b7b0c59fc0fbf2cbe41138372a!}

    {!LANG-718e4f59867ec782633aaeb0cbf388bd!}

    {!LANG-b8b6e98ddad615dccfb73de55219bde4!}

    {!LANG-6f63c695d8143e7a30bb982113e21a7f!}

    {!LANG-5227e628c06810e1a4a605f039146573!}

    {!LANG-34a7bf9dd61b0e1656b4665fa6e0713d!}

    {!LANG-c80d5b9d6968e6978d8b2a82c12c4ac6!}

    {!LANG-bc61a89b1020ce80205d26024fd21bba!}

    {!LANG-ab46bb74c09aa383f633af9f17dc2d18!}

    {!LANG-b581a570f3a7ae121fac6ddbedb132aa!}

    {!LANG-63c8579f2baa4cf7613c166c194f8f4e!}

    {!LANG-2e4783493a1f6ed7ef99d87c46e27896!}
    {!LANG-388bc9b1063c5b8845242532820c2298!}
    {!LANG-ad00e47f4e8338f08a9da65063036a4e!}

    {!LANG-92fc944d0cac90839984b6afb902c99c!}
    {!LANG-77d76e8b3df1cafad7d9599fcffbe332!}
    {!LANG-d90691eebf21bf099c4571a53eabec2f!}
    {!LANG-3ff476c1e4d8a4daaf39f9427cd45e34!}

    {!LANG-28a3e56ad798d743fea581b5fbfe200d!}

    {!LANG-c7f4d8cdfd620ff3d7571bb39ac125b0!}

    {!LANG-078b11d8ccb581e700bcf7f379bf03bb!}

    {!LANG-b0b0513d56facf6efc1bf81aefb35193!}

    {!LANG-2de0738a9b945491b8de5bff076f8ece!}

    {!LANG-2ed2e0a0b3a22c51294ff37235769d46!}

    {!LANG-cd314d0aa46f7797c7cc5f817fcc8006!}
    {!LANG-568bb7548ffdd401ec1fa21b6b971016!}
    {!LANG-9844be76e6af05f05bb325a9fc49536f!}
    {!LANG-94f78cfd7313b5e6340d04704d699c48!}

    {!LANG-b2179be5ce16021e1d292fb6fe39ed2c!}

    {!LANG-513819d55aed34ba3b2b152586dee129!}

    {!LANG-b80563229abb5206d31156db57591904!} - {!LANG-0a23c4b83271becc0d8010e65bfd9774!}<…>{!LANG-90432e7895cc877237cb77aa150ca12e!}

    {!LANG-a047a52b46e0672636e9eae6c43e0773!}<…>

    {!LANG-69fe295ed591dba288477c77ce7fabc8!}

    {!LANG-f88534d70d6788763e68a736cbb1ce03!}

    {!LANG-fbee15c4ec2cf40f2e14892be1224146!}

    {!LANG-48fd2fa679ca5f1f270b8ed87f859a71!}

    {!LANG-f39db1946ce0e231c3c075c0c11cd81c!}

    {!LANG-ee564e9a97499910adbe2cfd694c3ef6!}

    {!LANG-d29487cbcb5603a5f3e1c5779b2f1b50!}<…>{!LANG-b2f68d11e5092140532d2358a26b4dec!}<…>

    {!LANG-3e05482e0ce37164ab40307045781e39!}<…>{!LANG-25da1ee5208a6a90804783f4c1c015fa!} {!LANG-8acdd3439064d12150ca94fcc79c01d6!}{!LANG-62a57a8eb6b9db3b6be41b16aad56e9e!} {!LANG-3d69f1c3e96010fed7aa864ef62e2deb!}{!LANG-9a4a465dfeb87070a09f36be7af665b6!} {!LANG-4281bcc396b3f61ca03ccdc8ce7e84e9!}{!LANG-4527c81d50f2fc63a9f7373a3ce13609!} {!LANG-eec1bd0ef7314f5e0a31e3973c4c9fc7!}{!LANG-3d86b57dbc41e4aab2b85e2e9af09833!} {!LANG-0aa90f17a77ffd38ab37a1079885c875!}{!LANG-1ad96f1e9f9789bd2368ca5992cf88f3!} {!LANG-21c0097df8978eea3d9acb735e145018!}{!LANG-50ffde6a4e960ecbdc24ec675a3be68b!} {!LANG-3d8e0be2fa636c0e2b0bde8034d6c44b!}{!LANG-370f7a0fc13660c176fef0145266e228!} {!LANG-41cdf25ecbb16c9c79354cac163b284b!}{!LANG-13397fba861c5cbab511acd76ec434aa!}

    {!LANG-fe5cf5cb9751ea132bae1c8ba18e5dab!}<…>{!LANG-81f205c613996644546cd77cf0ce1ebf!}

    {!LANG-70616023c2e233113a16b7cf5de1d4ee!} {!LANG-b1298fc831ad8a7604a7bfb82082f485!}and {!LANG-1697d56e9be1e39a4235106db06a33f3!}{!LANG-fdfdb000857e4fb627f4507762a58c5f!} {!LANG-3201c6409b4e892ba3f35fe5f7917de3!}{!LANG-4b7dda604954413cc9c59d03727dba8b!} {!LANG-9cb39ff515e154cf556f5e9ed9d6d330!}{!LANG-2be6452cbec73a05810e10376d1c501b!} {!LANG-5a9e68697f9c6e995e713a06dcc47b64!}{!LANG-d5777b8a40c79f058ef892df5aca1ac3!} {!LANG-988999138cc2e184528bc2ac91e46fa3!} and {!LANG-842684bee3e24152b763e2e991e02b95!}{!LANG-8b9006bc465c9947994b85f2f46a1f91!} {!LANG-0f8292b49a002b23a402f527dc2062ef!}{!LANG-d8c1fa4ad6ff9bf0a8bc054ace70d4ce!} {!LANG-f631a366cbd5dc2173c43a5907b4ade4!}{!LANG-2bf4c04fb9e35f52394f920e8924e1ef!}

    {!LANG-1977df1443142d92ac72bceeb4ee691b!} {!LANG-2588d23e0293f6aebbe921029af5ce73!}{!LANG-062647cd8ea21b838f7b7d5e4358dd84!} {!LANG-6bd78d58fd75bbde2645676991a77960!}and {!LANG-7d6608e436dc6c5214d02d3d4b5b4c22!}{!LANG-feae9ac1bd328c14eb193601c67694ed!} {!LANG-ce6d31cf364372c972739f72c9aa4eee!}and {!LANG-9fdb1c1cc37be0a61fb3c7ec16f2ecb0!}{!LANG-b827a9b9ebbf9373bdf3dad941db2e56!} {!LANG-01588e93dc91a0cb556783d24b4dcb47!}and {!LANG-6014fc4381ed982755097e07943db6b4!}{!LANG-7db0297338d9f4822c7413946648ca3a!}

    {!LANG-5403c159dbd7ac5ae1ef6d62bbccedee!} {!LANG-8acdd3439064d12150ca94fcc79c01d6!}{!LANG-9f49a1f1d0f3c1f1dd63e15675606ebe!} {!LANG-39e345a676e0e92fd4b22eee339e935b!}{!LANG-5e02ee11da1c87c32e03854534a83ed0!}

    {!LANG-d2614d05cf96c47a846eff946b9e153e!}

    {!LANG-cace71f27d98d2a5225264f4c8b1d572!} {!LANG-afa8600924ae444e37e5f0c58df27ff1!}{!LANG-af189c662f8099ce64582b7f07269085!} - {!LANG-9c484ed0f0aa0b315bab6d0454c4d5eb!} {!LANG-ce17bd036b62a3ada297269cdbc33731!}) {!LANG-1d87860ec58c3263596333649fa9b32d!} {!LANG-ae6e998d1bb11eaf795c26260e5d79b9!}); {!LANG-e62690a622c1ef5670ee5b36ac40b11b!} {!LANG-1a655117795e6bef3102f7256d153f38!}

    {!LANG-7aeee1a8156e7a170f76607f5c648afd!} {!LANG-3109e9df9c6be8ae08c56f0594a14d56!}{!LANG-58901bb2c6268615ba850bdde554c740!}

    {!LANG-c403690232b27a6827f702d8064cc54d!} - {!LANG-ad29864718064f54a68349d877f82050!}

    {!LANG-acba96a73f1909d3c4042f0a38f11570!}<…>

    {!LANG-6d512fc61e8149705766f09e19ac3817!}<…>{!LANG-4374aff6eb6d7b847bc80cbbd7b86507!} {!LANG-e3d88555b9a5b873f86fc809ce438b4a!}{!LANG-384972565f9d39943b980538d0898249!}

    {!LANG-45e723fab74ed3d676de9cc31fb4c34b!} {!LANG-7a5460aa35ea545e96b2264159a30125!}= {!LANG-0b3902a477702a48c6cb6cb2f464c0ce!}{!LANG-51a6a14abf09394789bd9793884af855!} {!LANG-19ac3dfa4aba07b9fd439aada273dbd8!}{!LANG-5f94973366561f0bcbf70ecda49ae31b!} {!LANG-08a8157887d31227ebdb7f8f5cc66acf!}{!LANG-b51a61adb5369b7c1a4bb8256c71a95a!} {!LANG-051afaa665c1ab669c16cfddbd9aac26!}{!LANG-640cdd4fd2f613e3b62f4dbb7d9967cd!} {!LANG-900c2531495c46754e5fb9b7b818f5bb!}{!LANG-6a78f6ddd15e87a9d216603c0d3e89e6!} {!LANG-a883df93d7c4989ba49ee6c8f5cfa9c6!}{!LANG-f0bd7b4c1aa408beb49c2f56d540bcec!} - {!LANG-ea0678bbc13462561df6d0f5d6f93726!} {!LANG-6df1209c72a7b202e2080407154b697c!}{!LANG-9996d98339d272dd586ad50cad21f8e4!} {!LANG-586bd8865d3c0e04a3f86a7d79bc2be5!}{!LANG-dc453ed5185842ca4b2ec10286658f75!} {!LANG-7f6054c062eb982fc5f8f7fce7c1e09d!}{!LANG-f8da2ec1b7b03556b96dc8a608a2d1c2!}

    {!LANG-37f39ed4c26b35745607fdc849b0793a!}

    {!LANG-1c8be666cb7684d3f3f0c521643b38b0!}

    {!LANG-e4e2b59e320a7122ebeec1829687370d!}

    {!LANG-c6b91bd4deadc9c8129f5fae4952f1c3!}

    {!LANG-7c47ed3e00f8c0f895da1c2e31972b93!} {!LANG-3eb9263a71a52ccd2e99cf10e2fed2d2!}{!LANG-f0d69f665c569198fae0a00de0e67b07!} {!LANG-12de9379a689638f421e31cb07716fd1!}{!LANG-7c327b00dc3e029cd32f71b57e21e3c0!} {!LANG-d2d51688262bd1d3873fe6adbff35b19!}), {!LANG-4c7585c0ec2de03c6196651a9e0e561c!} {!LANG-c67aa6ab321dab74a8dc853df4429b40!}{!LANG-5c1e71358d610db77a9868f619fc1a6f!}{!LANG-d91293341d2d6745ee76744093ce74fe!} {!LANG-a1ef93975c836a1e465e552f95fe15be!}{!LANG-5c1e71358d610db77a9868f619fc1a6f!}{!LANG-7ef9bdee0fb1f5358e9edeeb15eaf6a4!}

    {!LANG-e637b419fdead6b94cc3c255387ecdd9!} {!LANG-61a65ce12ad20212c5f158008209f945!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-e8c7a84bf08062faee8a65609c386548!}{!LANG-910d954c52182b6513a5613999d9c148!} {!LANG-61a65ce12ad20212c5f158008209f945!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-65c74ba669c2be1163f724472720c96f!}{!LANG-910d954c52182b6513a5613999d9c148!} {!LANG-5aada124841d950b352c119af070e2ad!}), {!LANG-a5ee7afcff79e45bcea78ca78caf417e!} {!LANG-6fea7ad8b97b74d1f67b925f5dd9209f!}{!LANG-e77fff5d9a1ee03e72a83fcb70f3a8b0!} {!LANG-7777398bf9b37114c2cba40cd3d34da8!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-0f079b5a7ee124e262efe1d82334a48f!}), {!LANG-1e84a4213a03ff9a0fab11664a2685c8!} {!LANG-58602699f3061046e135f2df72d87241!}{!LANG-d75d5413ab4e5447f9f9301c1ca5dd17!} {!LANG-3743f3858ff6909f2939c552e9ba3882!}).

    {!LANG-17d95ee1f4f25e29acf95e25155df482!} {!LANG-9dec8ec283c5584b6476ae73089d4756!} {!LANG-f479591959884839046bb4f39683b008!}{!LANG-e0a05e2219e6c62bd464269dc7e2c674!}; {!LANG-c394c07c9b70df5c43b46811726fd925!} {!LANG-9e3857f547c4e064c67679cf2b345d74!}=> {!LANG-400aa00a13c87ef2efb56ddf731b3ace!}=> {!LANG-dfab804734dac99e3e67306fcd95f60b!}{!LANG-ba95a4fea8c43215e5457430ece3bc89!}

    {!LANG-5029372f1d8810a575f6e728d5d68cf5!}

    {!LANG-28929f9f425d8b269694a8d89a17a5c4!} {!LANG-1931f26d50849ac3e42b59b537024ac5!}{!LANG-2d5973bee0b8c5ea90308813673e1130!}

    {!LANG-995018e802c757fefaf187d8594af43b!} {!LANG-4668e02e273d07524016488fd529e945!}{!LANG-75a8b42b8ae2b9333398a2f588872ef1!} {!LANG-d95ee88dd22c685cdd3b3548db78a9f5!}{!LANG-c055535ac01e01807a50f82e99333b9c!} {!LANG-a63d3b5f487754c94b240c8fdc44abb7!}{!LANG-fdc0fe08158bc18bbb475d88c19c4486!}

    {!LANG-61f21c5f2fa1376ed8765297e9f5d86d!} {!LANG-8817f94ce199f1a66dc4feaa3ba88757!}and {!LANG-53bc77a750d847883c2c80845ff55e03!} {!LANG-6e9e883b9db7c1731a7da576df2c3c67!}{!LANG-cfa0c529b5662cd4a77bda1b0853ed19!}

    {!LANG-d84c4cb09a760c3bcf0fef4e9f30cd68!} {!LANG-2631aa97233c3d89101896fdcd197504!}{!LANG-13d44b33e40c4f8140650e2e0dcea8d8!}<…> .

    {!LANG-e9af318ee7e4dc017a24635d04798fab!} {!LANG-84a4166b7e4994d0bf60170b78184b89!}{!LANG-0ce74b061e95a4a767ab07552ed12d71!}

    {!LANG-06ed5bb73afe19072b560560423fb749!}

    1. 1. 1. 1. 1.

    {!LANG-fdd715ab245bae7dbe743968c84e8b69!}

    {!LANG-e532e14d9f6e27c621a33efdb393bf16!}

    {!LANG-c40af8d8d668b33688cf92c87a927ab4!}

    2. 2. 2. 2. 2.

    {!LANG-8db990db29432b90d1948e9acf00d6f2!}

    {!LANG-c0d5d171a1f8adc9b668ea62dcc30659!}

    {!LANG-dacb4a8b4a5248783fbe524a6c19befb!}

    {!LANG-4853ba526ccd9b180a5118a6d8bb7f8a!}

    {!LANG-1bd28e3ca095c736cec06dd066701f09!}

    {!LANG-fd9b77a5f72251e6254859eefacee9a2!}

    {!LANG-3a7d72135f657d3532c9de3ef382fce5!} {!LANG-9b1747b60a8d71fd077f7672dd414d9f!}{!LANG-4e5c51fde6c9b161f7ea4fd9a6f41afb!} {!LANG-aa082f4c5c371e7c90a7d525f7205157!}and {!LANG-e7fd016eeb8eec425960ceecdc6e58da!}{!LANG-fb6693ea2b038fcc8cb46f06fbe7cee8!}

    {!LANG-aeb7674f5831ba45f424bc22627b54c5!}

    {!LANG-57a12605ff986def7aac52a518b0c21d!}

    {!LANG-8900c41d64c805ab68c5c4f7c1e4b437!} {!LANG-9ec8532330ca1c7643ebd0a7d8a7e18f!}{!LANG-c1d4175d435d954f27b81edd577652b5!}

    {!LANG-2412dda6f485776ab1a1de8514bb616a!}

    {!LANG-9e29147141b87a781ccb5c29140801b4!}<…>

    <…>{!LANG-c978fc09de48e57fad2afcc9dfa20d0b!}

    {!LANG-fec7755db13a7b6f05d75502ea5bdcde!}

    {!LANG-a706a6dab86e1d0e771afd3da1822c76!}<…>{!LANG-d0ebff503cc752c5eb3484af95564909!}

    {!LANG-5fa7ef0b8aa296cc0b9400f457d97cd2!} {!LANG-96fbf1e3efbe591c4c8c9b3db70c500d!}{!LANG-a969b3be1b24874d5593f40d55055e13!} {!LANG-3131fff67ea4692c324eeec0380eb4d9!}{!LANG-c2822e5512f29435e1d6a2ae653a6e4e!} {!LANG-e57dea70f114b5384edbb82fa0fb7bef!}), {!LANG-fe3b7650eac3a4fbbe74dc0bdd635e7e!} {!LANG-b5ee2a4c7d82a230a35b7cacac362c53!}- {!LANG-23c19b8487c3d79e6ef9b625528d5e35!}), {!LANG-f2c9555dabdddfa233726bc464c6e37d!}

    {!LANG-ef7a12fc0d8d789014d5be8b9f246458!}

    {!LANG-e1a412abdc5d48517856e3cd2a5d1725!} {!LANG-eaf2d825b758ca86b665c62544250eff!}{!LANG-14b6ce90bbddbcc5f8637fbcf9456d7d!} {!LANG-fe48e218232f6d797572fc4f5c42d5f6!}{!LANG-40c88b67e0f147d8a652b6aa0cfdbc05!}

    {!LANG-b322c97de4ae83e219c7fc685e7a5f9b!} {!LANG-fe48e218232f6d797572fc4f5c42d5f6!}and {!LANG-88469e8f73d646d6816b10965597442d!}{!LANG-a3376da20c9b7d6969a8756f4ef7686f!}

    {!LANG-4b87924c7f126262cb535f52bb468a36!}<…>{!LANG-c5ac35ca02f590ce91214727b87c6854!}<…>{!LANG-83e0560ed305b5f8b9bd3f0ddbfb59ef!} {!LANG-84943c6bde149381fb890114e55210ca!}{!LANG-d002a9166b285800550eb98eb98ff218!} {!LANG-6e91f588975422a421b38dc7da4deb2f!}{!LANG-7dd397153d87b0b3751e69be28574032!}<…>, {!LANG-f6b4b03a128b6368de6bae071ca85c4a!}{!LANG-8915feac655f401d456047d82f1f648d!}

    {!LANG-d3af398cfffd1dcd35223dd523363f9a!}

    {!LANG-dcd9de771435f245c04eccc8fc35a393!}

    <…>{!LANG-9d446933ba02487706ff0640eb259b08!}

    {!LANG-5bf7c44a45a46414998d559def230555!}

    {!LANG-1c7445349800893eb65112f28ed074ed!}

    {!LANG-36eb6ee25706b2f5b48be6f56792ccb0!}

    {!LANG-8bc300d2b5f1aa1eb87971b8901f3c23!}

    {!LANG-11ba6806a493cca4b83a54308d8499d6!}<…>

    {!LANG-f7319c53282d00327017a8be582a6a4f!}<…>{!LANG-5d35c6099b413fa9278b34cb69c50bf5!}

    {!LANG-565fd41950b486057566bab84b25e3f0!}<…>{!LANG-faab847396411d6defb476abefc93aae!}

    {!LANG-ea504212be0676f1ab7bfd61bc1db83e!} {!LANG-ebee9f655548535e03221e5c1ceffdeb!}<…>{!LANG-7ad30249146011f966ca11f0e38d795e!} {!LANG-7a1949d5c57d7284830b90af57b8e320!} {!LANG-3852b4baa0badb21cf9ce6ebc7d8ae6d!} {!LANG-c1e393591e8ffdad364cc1f45dc531c6!} {!LANG-065d5e0419a80b623643a9636e852bfe!} {!LANG-37ecfeb1f0b8c6b076333a99f8459306!}{!LANG-a13b645a498c7425bedc5c50a0d90c9e!} {!LANG-8bfc2be16e4553eb603fc78f04eae169!}, {!LANG-20e2258bc6eaefe73fb2ff863452e9f5!}{!LANG-b33c7735c1cb11ed8ed8a93a27c176ee!}{!LANG-f134bb00c8ebdfd3140a7f98f737baf7!} {!LANG-b788c0ad15f6fb399715b1307524cc76!} {!LANG-238383c28f826490f87603c14de2af87!} {!LANG-daf14a141c845eb510efb56d04e568e7!} {!LANG-d0fe80019d581866d707617529567aa2!}{!LANG-b1d3668cdc0a7b74ab7fb548adf05d60!} {!LANG-05936849867a743d8986e94a02659852!} - {!LANG-f45f8ef240157383ad46d28817b921ac!}{!LANG-40c1d18840915404d2aea622dac0f917!} {!LANG-b6d538d7cc6fbde8df685a5d2b9fa18f!} {!LANG-71ae531ccb81e982a49235e4ac234d50!}{!LANG-48f2b8039c57749a30403bc60b83bca2!} {!LANG-71ae531ccb81e982a49235e4ac234d50!}{!LANG-2f4c81c75852fd2cb0cc27a08d07da79!} {!LANG-c4d67fb88c8da2b39ce93d7bbb17df0a!}{!LANG-955460234d0f3f139a73faea58739493!} {!LANG-71ae531ccb81e982a49235e4ac234d50!} {!LANG-635ee9d21abad13083975ae7d31aa19d!} {!LANG-3954d67d2bfd24428c1c846df3dcaa75!} {!LANG-fd046cd5ca101549a74db45856a42a91!} {!LANG-71ae531ccb81e982a49235e4ac234d50!}{!LANG-c417c787fead00a6a7722d226d260869!} {!LANG-71ae531ccb81e982a49235e4ac234d50!} {!LANG-293d5d9aee577f11cf8bb9419c4ff155!} {!LANG-e42f4f711a738d23572273e0a5634ed9!} {!LANG-58cc3e35d52d6c462f0ea89bf085305d!}{!LANG-87993916659f903cc9d9f3bc82df4e5a!} {!LANG-49d3bf5d73c6bdcc4b1eb69ebcd45e12!} {!LANG-a9623f61084b3708caf3f205d388a0a2!} {!LANG-3954d67d2bfd24428c1c846df3dcaa75!} {!LANG-fafe0a8699d43cd9557ea84e7ebae4c8!} {!LANG-3954d67d2bfd24428c1c846df3dcaa75!}{!LANG-b1ca365104914d91fe9a23a353127fc1!}.

    {!LANG-39d2e14fef2cdad3b4fd7cfd0adc9765!} {!LANG-bfd2e7edd6715f3aabe79c0e64ecc316!}{!LANG-ce3c1a3a2dcb96a3415df10d1031e583!} {!LANG-2cc6bb1d658c5cfba24bf904061e3fe0!}{!LANG-15f323fc5d7a2aef62d9902ca07a295d!} {!LANG-4b00fe159f8da9f0cf9bb79432ec72c0!}and {!LANG-65e278fa673f346cddf7a6aa1e224d38!}{!LANG-5ac652423f794dc1a669f429ffb0340d!}<…>

    {!LANG-09f142711de6db53f3bbe23bd2043618!}<…>{!LANG-3fa0f23b30e759fcc93b4cea70365336!}<…>{!LANG-64934afdb58ecbe223a2a2788b1729cf!}

    {!LANG-19e1dfb5a47de44dc1e5235e4a99f018!} {!LANG-0f88f9900ae2e1fd0703f81aeecbc13b!}{!LANG-114e168fd07ecba914dda6e715a30f8d!} {!LANG-ea698c7637fb484eca1b0669ef1ce0ae!}{!LANG-c023a07e544e74ef353401fdccf3e5bc!} {!LANG-037ceb090dfe65f8989b93034de9bc74!}{!LANG-555ac29b42c7459c5406b97ed6da2acf!}

    {!LANG-65d545c1e0fac27b936d37983987f1c7!} {!LANG-c233860105207ba279481ccf6ce2b989!}{!LANG-9a9184287e5aad799f358e9558b61d64!} {!LANG-dc9497428eec69fc0884b9d5949e9617!}{!LANG-3dbd7ce4f0ecb9a028fabc6c7cd069c6!} {!LANG-f6e818178967832f0e63b379b373672f!}{!LANG-9b2b561a58c3f08045e2aba4b8cc5c89!} {!LANG-ba1945a473d459a6eac4d5e6af82891c!}{!LANG-b771b4f06d257856d2c87bc3bd3b619f!}<…>

    {!LANG-4ea089b3e0f1a6285b3cea78ee454526!}<…>); 3) {!LANG-41d797785962ae256f93e8cd5e59132b!}<…>

    {!LANG-242463546473a835b2d5b605c1cb9949!}<…>{!LANG-ae58dc2b9e990886b76ce85499ea77b8!}<…>{!LANG-1c45cdf14ea0aa10279c13e15fddf80b!}

    {!LANG-8eee62044679ec3f6f8c00eb00aaf7ab!} {!LANG-978457258a062734dbfcdf60dc1dd6c9!}{!LANG-7d1b41319f585844d27924c7802f56ee!} {!LANG-661e5edf1fa595a28b1cc0bb6292e667!}{!LANG-5806bf5149a42cabf17379d7cb293379!} {!LANG-536853bf95355ec355a3d4a835b74fb4!}{!LANG-091416e1c79af929732132227f674557!}<.…>; {!LANG-8dfd2baa69f9078e1de28d5be686ea59!}{!LANG-a88668029678c56f75dfcf69835598c3!} {!LANG-91c3dd8e2d2625ef35d39db7eabb05ef!}{!LANG-7c5e48d1d6aa8e7f5438f31ee91b5a1b!}<…>; {!LANG-65db27307aa0cdf0b3c0323431e08a15!} {!LANG-90fbcd0c262e79a50166dcb1b11bd4b4!}{!LANG-7155ee28f84a0040d224540f426678e7!} {!LANG-0e5a26ef7f63d40bd5aa26ec7fd963ab!} {!LANG-65db27307aa0cdf0b3c0323431e08a15!} {!LANG-11c6d710caf7f2e3d8680749d98aa465!}{!LANG-0c8661ba9020d135d1142bc5eeaf1707!} {!LANG-16d898b3825a7da0a63a771d410d1781!}{!LANG-7d8b98d9cc2c92a219b31c5d7cdb0994!} {!LANG-64fb9db23ce7f682e9f1c90b2a81726a!}{!LANG-3cb4c174c9830474fd3e58adb98182ef!} {!LANG-8f004acdcaa89a03d1fea47bdd8b35b4!}{!LANG-db06ea45caf9335181797d4c8cdae90d!} {!LANG-1b18eacb693181f2137cf93886554304!}{!LANG-d46e978cf03f55debc5c013518c7df8f!}

    {!LANG-00b9d7b25fd60a5c564ec65d4d8cfe30!}

    {!LANG-cb323564a5f786a4aa4474b359315cdb!} {!LANG-77729af0652302157449d533b51c725e!}{!LANG-7763cb395d6f92d8a351b837e8a8b9ae!} {!LANG-61b9afddc75e2960531c91c0917c6958!}{!LANG-2a406418ad6c59899536c425774f6f5d!} {!LANG-4a51ffedca444559f9741aa7fee11e78!}{!LANG-5d0e4117afff282ddd1dbba7aba56d51!} {!LANG-8b894942ecd16583565203b7a5a66519!}{!LANG-df30950d61673951478e8709bead2af7!} {!LANG-46256974136d2a24125a955bfa647ea0!}{!LANG-ef7b7194b8e0059c98429728f8f749c6!}

    {!LANG-f12fa07eb9218c56eab943b9ce73de84!} {!LANG-b1fb9c030551ead015515b6ee42722eb!}{!LANG-24413be67b9993a54902e4e2fa9f3d81!} {!LANG-a47c11077e181e23aff2f3985ac304f0!}{!LANG-a26c57ed8fe304d6c4f695ddb85ae1c6!} {!LANG-08f85f7b81c715ec10d774c871d29443!}{!LANG-48b273a816182fba8d5ec6de19d3cdc2!} {!LANG-806c70e3b24a96d69ed16da536b7461d!}{!LANG-4ebb7f235ed6fc7cdbcafcba9f071faa!} {!LANG-4eb5ee93c2e5ed047f483ecac4493e99!}{!LANG-b0402057fdfdd9f590b8e948d781098c!} {!LANG-50571cb450b58e294741fdd75e23ad9c!}{!LANG-5ca6935a027bae7e8d28c9bf2bd278c4!}

    {!LANG-5e7fe2ad6375fc83c0299efc11923623!} {!LANG-8bcd190a1ab042f4510d10b70579f012!}{!LANG-923532f35a5249ade92b6acfd96ac326!} {!LANG-497105e5f47c006eea47dfdc35029163!}{!LANG-02ef5fbb815f47c7b1dc1282a9c09c14!} {!LANG-7160c96a4ca626c74341e114060cc090!}<руку трупа> {!LANG-4168ce50f4ae41e72d43e2d8859ba8b8!} {!LANG-cf92fc91ecabb878007eca10d4628b45!}<труп в руку> {!LANG-1ffe996ad6453701ce15ae8ab1af8c16!} {!LANG-ce30f600e42772de0bd620329ad57e20!}{!LANG-df93126346ee430d1b0ce85501dbfa70!} {!LANG-3ec3998dbd288ed81e419b1e81343bf5!}{!LANG-09414f9ac9b6497c4ae72d76dbbd9ae1!} {!LANG-1cc28f089cd4c53950a562a3b890ed84!}{!LANG-b90e2a5deb0204332eae89a4d2e04df0!} {!LANG-5370dd6aeaf2dc7dc49ab9dc2055d5b6!}{!LANG-487257917b9d312da15db417bf45a1fe!} {!LANG-d1ed190266a65ffd932b1a6b0e788568!}{!LANG-80d5129acc54088dfdfe48dc4eb2a2b7!}<…>.

    {!LANG-1a05a023325eeb2cb135402afb40157e!}

    {!LANG-ca5ee88d6c77fb9e35f7abad09d0b8cc!} {!LANG-de9ec5eeb215e940d9c22a751724b993!}{!LANG-1599bf5ceab230bc77c173df23773a10!} {!LANG-5684eca402fa3528daed52a4ed0629cc!}{!LANG-b01586dced3501a34104ef3e4c65e918!} {!LANG-b86f3138ba7ea53d823024f08ce31b50!}{!LANG-7a19df882a70bef214f67e014051cde3!} {!LANG-c4b249800eeadaba23d8ed21b8bd2184!}{!LANG-d51fba9d47dfa0d4231996f0bd93209d!} {!LANG-5684eca402fa3528daed52a4ed0629cc!}{!LANG-e95484d7123fbd08cb0c0c68f0dba3b1!} {!LANG-b86f3138ba7ea53d823024f08ce31b50!}{!LANG-fc98591e7a700af21b432af6062935a1!} {!LANG-7fb54747fff9a6fec1a4d9ae5072d9a7!}{!LANG-1f8715152acf7b6128dbb88a7e23e7b7!} {!LANG-5b9a9b76bc84d8030532a9a8fd91736d!}{!LANG-0f8ea872c47b1065b8920f966bf95853!} {!LANG-e3af7bce5d13d07a19f6d69115218238!}

    {!LANG-92d729ab648e1c943973aa88090a0145!}

    {!LANG-f41bfb7097f68582c981b6f71abed09e!}<…>{!LANG-b8b4dd2a5665aeca7f58edab72f5cea5!} {!LANG-f0299b16cad9ec3ff78269584f82bc25!}{!LANG-ee213586aceda9004f7af7e241c05bd6!} {!LANG-e1c21620e9383115df3ab9adfed890a8!}{!LANG-fde06a31ecd47b7301efedeb269cdebc!} {!LANG-b48878f772b5b71766c7b4102f076f62!}{!LANG-1c19e7d0d7dda2c66223aa2467ba7198!}<…>{!LANG-7c739256dd4914784ec821c078abd055!} {!LANG-ec0fca2510f5659f269626bf18073152!}{!LANG-0b277912dc77e2bac3de34fb9037a137!} {!LANG-51fd9441fe7fae582570d8f07a78abd3!}{!LANG-a685483bfdce228bce4a81430e790df5!} {!LANG-a6c4a20959993cfc055176e330fa643b!}{!LANG-88ae7b14ab66046938bb4f5cbaa68a70!} {!LANG-c8ec3c62f12fc2ddfdaded50daa1e46c!}{!LANG-d1aef077eeee8f8984c8a3f48d8ad02a!}

    {!LANG-e97e7a8896d9eb35c02def6d203e21cf!}

    {!LANG-7ab3962cc8ad711ab81c83708307a342!}

    {!LANG-f934d5d68c09dfbfb537796f3b5b1890!}<… >

    {!LANG-d4d4a3bc6f3e73c05582277b9845801b!}

    {!LANG-1c5872ca3a8f39861b3a40120b79afd7!}

    {!LANG-6d16d261760746bc02f862a526cadd81!}<…>{!LANG-d06942e8bc7a760f4561c262e35c9347!}<…>{!LANG-5655a769d31c96150ce69069d5ea650e!}<…> .

    {!LANG-ca04b321849e4b8cdc4110a762166de7!}

    {!LANG-02e4e101d613f1a714e8ce28b6effea9!} {!LANG-99bb6398ce70d115b4bd6cc48fce9dda!}{!LANG-59ded144cd8d9327d61f6a139b0e974b!}<…>

    {!LANG-9a0a70906ad733cd34cecf4c4d4510f8!}

    {!LANG-f8bd7cecdaddc755862088504c739a22!}

    {!LANG-9ae354f64b2a1978c1a8adb700b64d15!} {!LANG-391f4d32fb0ecb225e2c1786c3ab0a75!}{!LANG-ec9953f663d2294a1b780679f17f93a5!} {!LANG-472dc8a6e352634bf469c9b307ba0d87!}{!LANG-13060df1d529e7fc0146915852289960!} {!LANG-f4cfe12bbb37da63dbcb458023915683!}{!LANG-04de35e0262a9b87f1f27b7436acc06c!} {!LANG-4674b59e3f431678ad31553d9a661b41!}, {!LANG-e0f2cb79728db867dd2466837e55535f!}{!LANG-3303a296cf5bfd084189ba1c89d2f161!} {!LANG-e38cd7faf0e14173e83f9cfc99ac64c0!}, {!LANG-c4acb477396ac77b87883f450f9cd9d1!}{!LANG-9e7ba57d3450331a7e0ee41f6b576da8!} {!LANG-5c93fc15fcf32f79ba7e92557e68a05d!}{!LANG-ef057c27601fdf1527e50c0b81e6aa23!} {!LANG-472dc8a6e352634bf469c9b307ba0d87!}{!LANG-6c150237b7001e68cf2430f96fd3190b!} {!LANG-391f4d32fb0ecb225e2c1786c3ab0a75!}{!LANG-778e8d64d1c7b55ee5e577d3f925d9a6!} {!LANG-374e3cc9e7d9490dd69984d0f67af1b6!}- {!LANG-f94f5c0d0aaffe284a0fc7392c54a10d!}{!LANG-51c7b342b8e199868fd8220872b65a56!}

    {!LANG-8509e286c5f2a955f3490822787dd421!} {!LANG-d74b19b675edf6a189a40076b2824fca!}{!LANG-f7187dd63233901c072af83fceaf355e!} {!LANG-5b39f5ee601c8cfaf1c2f494b62fa47d!}{!LANG-dcb8144d79777c3e1c2478d47a11c22c!} {!LANG-b97eac5fbeccd5110edf8d9ff39cf564!}{!LANG-9a9cb9a19105970c2e009dea5f897453!}

    {!LANG-b1c30a6c77f2b9bc13a002c9b82e87dc!} {!LANG-6dafbe7660d13002cb3023feb64c6aa1!}{!LANG-a181f27f815ee95533329675cf5917a2!} {!LANG-2fb906bb5ed3d4e1d5ea6f74e3e3ceed!}{!LANG-e20bf71033237feebcbd58aabfb905d5!} {!LANG-cd6652e9b3989394d72026505b058f86!}{!LANG-56070aa86222fd737a319d69dd3640ca!} {!LANG-3b5fa49b1065cda1e78ea1490e5e205a!}{!LANG-6635f34c6ffac23cff597ebba770ec47!} {!LANG-360f0877e91cace8313102da860dcf84!}{!LANG-586e95b143da72ed37a8c9bfb76d4e8d!}

    {!LANG-dc8b92be18b297582e4a4548a06da390!} {!LANG-48f8c3e50fed4fa6c83517a7045149b0!}{!LANG-f3ddc4e4cafb0b4aea8ba0dd8f08313b!} {!LANG-45d1b712bc82712d76c252001c4a706c!}{!LANG-b843f9a7996e4b047198adfc56fb4de4!} {!LANG-6c5d8536f84babaa8e136be013ec176e!}{!LANG-44379f7537cf4c29b056d3301b60ad66!} {!LANG-005f50edeaee81ee44b7ee152458d423!}and {!LANG-54cf8a38ac3c799e592e244eefccc94e!}{!LANG-f1090e64cbd943c83108c35aa3bb5f62!} {!LANG-38c9323692709d3cc23d5e33232a5201!}{!LANG-fa7bdd840bf402221932197035625ab0!} {!LANG-b2f4bdee6a9e149044c8c4027f51091e!}{!LANG-f86cf138bc7888a464128c4e298b30ab!} {!LANG-360f0877e91cace8313102da860dcf84!}{!LANG-571f0b5445612ab3c3735ead6ec26290!} {!LANG-360f0877e91cace8313102da860dcf84!}{!LANG-6de0c6ce301e2423539fcda3736d440d!} {!LANG-82dcf83d85d3d65c04f9ea932b7b16ed!}{!LANG-b19f5267f5255df3cc4612e3d95586fa!} {!LANG-b2bd391aa3c2df52e72da70c5a1d5746!}{!LANG-473b55c1ccbe9c6322eaeb2784d679a2!} {!LANG-36191de48aba8444968b8dd913dd6084!}{!LANG-93e7bf3abb3e8f731d48faffdf56b9cd!} {!LANG-e6e75c67382b9783485a1160ac969e22!}{!LANG-4bde9554b1fa00d47bc5b80a8d2aee07!} {!LANG-f94b5c2fbe1ed479ea75c28921eaa5dc!}{!LANG-93e7bf3abb3e8f731d48faffdf56b9cd!} {!LANG-2016a498471acfb4f51947d856935b53!}{!LANG-548f89bc9e0aa1920aea6184ce43ff5d!} {!LANG-26810ad649adfa8f7d352fd72c91579d!}{!LANG-7c327b00dc3e029cd32f71b57e21e3c0!} {!LANG-87828586c63b77603613ebb82afce285!}{!LANG-0f1eb66512b2a87e2d29fac0b959292b!} {!LANG-907cbff3e14265b1dfea17efdafa19d1!}

    {!LANG-b284b9e96142be6a700dcb6d236cd22b!}<…>{!LANG-f40cd598c002849bdddfe9d44cad1ea9!}<…>{!LANG-59c629598cf88507ecaf660be7d34fa9!}

    {!LANG-3d527d169d22f70a4e2044d5c38f5409!}<…>{!LANG-ff53803f52f82034bee22a106fddaa91!}

    {!LANG-4be6f84350ecc65c05799bb6b0ee64ca!}<…>{!LANG-5cee646b092f1f26363c040ba9f8b18c!} {!LANG-35ea3c1151901bb49dde93852edf174c!}and {!LANG-cb9f0e6dd548f7344df484cfac687f02!}{!LANG-96a9ea1f511c1579a4a69b79b1758c95!}<…>

    {!LANG-0b4e9e41ed84f854ca6f5797b8521a54!}<…>

    <…>{!LANG-603ce2dfd6a23e27c3b1adb4d6136f38!}

    {!LANG-cbfa5d1a6f98112887b5061073d9de7a!} {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-fa7bdd840bf402221932197035625ab0!} {!LANG-8c0b59040704add757018a3c850a8e9a!}{!LANG-ff609f0ad2936b6885083a5de4c8a8fa!} {!LANG-6137de546ae6d5595f74b0a770192f81!}{!LANG-024b2e0db7992532a3d4e206db39fab0!} {!LANG-3b2e031d45ae5329f7987632ffa83f74!}{!LANG-8dfcd7352df7d36dbf37416a3a10c258!} {!LANG-41853415b70dd64a51f456b55c4fd2a7!}{!LANG-096a2b602cf0e396cd82a817437b081e!} {!LANG-26f631e5d9b91bfcff9c2f21afd80072!}{!LANG-067aca14d82c023225bcc3c7313861db!} {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-a76f64ca1c2b0cd6939c238db97bf59b!} {!LANG-7423db380b81a4fe5e4d079ecb874ac6!}{!LANG-6fb976b0bcac86876bb890dcdf19b54b!} {!LANG-93e90e09a015aece3092c12af9926b93!}{!LANG-aae8f479aac8c42af407a504adb24a11!} {!LANG-ee197f109ab11e29d6438a4f769623aa!}and {!LANG-7423db380b81a4fe5e4d079ecb874ac6!}{!LANG-42c38b1ca4456a1a9113f87f60848c69!} {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-fa7bdd840bf402221932197035625ab0!} {!LANG-6b2284ef9b9abdde0e3b8797804c2e14!}{!LANG-4ea26930262d0af2dfbf2910df16a388!} {!LANG-90514f42abdec1700a113ae171be6c51!}{!LANG-578b4cecaa793f3876ac4a5031423e83!} {!LANG-0a0feb5c0cde673abff67f4cdd23f794!}{!LANG-c15c49a8f55a3dd0da7c8eda0e7485f9!} {!LANG-7ade594dae67cfcf7719bd7b66e2d69b!} {!LANG-6b2284ef9b9abdde0e3b8797804c2e14!}{!LANG-aa6a7aa4b71024a532150e769c309eb8!} {!LANG-726bee2526c10e5fde0d48e108f286ae!}{!LANG-eb9fa7be884967133f4ed0b67852fde9!} {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-736a4bf24fb8e5293614150e39fc19bf!} {!LANG-6b2284ef9b9abdde0e3b8797804c2e14!}and {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-46ef149aec98760fe8eaeabda7186b7e!} {!LANG-695d7dfa72982cf7667460bc0dd7be9c!}and {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-9ca673b0f379c5b58b90b493f29bf67e!} {!LANG-6b2284ef9b9abdde0e3b8797804c2e14!}{!LANG-cb7e199ad061d2697b5fe698689de23a!}{!LANG-fd830671c2938df6a23766b414878624!} {!LANG-88800adb5d0e3dcaa06f98371a255400!}{!LANG-cb7e199ad061d2697b5fe698689de23a!}{!LANG-95dca36fd63787780d371e9320229e4d!} {!LANG-6b2284ef9b9abdde0e3b8797804c2e14!}{!LANG-235a83721a3d63640b64fa3b279989fa!} {!LANG-f8d22930bbecfed5e8b91051f77120cc!}{!LANG-657c96b509aa9e4d9e59eae16a01a45f!} {!LANG-29423f471d9aa843d9e0517fe44be7ae!}{!LANG-4cb6dd4c0635d0b00ba986df075b5240!} {!LANG-41853415b70dd64a51f456b55c4fd2a7!}{!LANG-9cca4406b5987123210826119ca2e004!} {!LANG-642c93f4f5d47e0a0d9ed08e89cbcee9!}

    2. {!LANG-e161e430e051381668e4d5cd857d33f3!} {!LANG-8df446a862480414f89b55d3226ac104!}{!LANG-534a7c7f36af88a15717cc8ae0d1f972!} {!LANG-1433d9ad414e67ab2be806a1f38576a3!}{!LANG-f3d9599a7bd4528c6b7e29bcb1032311!} {!LANG-2ed246aa15b00ca850a83c9e2a3bae5b!}{!LANG-13d9fa3a11368d57f0cb0c49f62ab42e!} {!LANG-8df446a862480414f89b55d3226ac104!}{!LANG-cafda212780889ad4a4a973be6212991!} {!LANG-8df446a862480414f89b55d3226ac104!}{!LANG-e52f4194aa4b420562039d3a64883366!} {!LANG-d931d173b1e1c828acc4c6ad702874f8!}{!LANG-d73df41a7dbd0c8a0f3569285ded775e!} {!LANG-c3fa8844adf06a9784f6e12b7d643789!}{!LANG-316c392ad37eeb45baefcc4567f68302!}

    {!LANG-b286dc4ae76dcbb33074677932ccd7cf!} {!LANG-996049767572addc7c448698fd6180ce!}{!LANG-a8489a5dd1ddee016da1605c149f6c6b!} {!LANG-022e30f80a8931f010580812c374585e!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-e3089b020d0c7dacfb411c225b7b32e3!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-64971e44649f5170383d608fc5bd19de!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-c92b894e55aaff442d3b0deaac017523!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-12765e061f45aaa5d31d95b42d1976ca!}{!LANG-4e68be1a3441d41969b4c1ed00022db0!} {!LANG-77924cf6acfc64f03cfc7f69f9f51440!}{!LANG-fa5f4eca0414c29318aa326c8efefe1f!} {!LANG-c90ace404c644a39d54e9c7a03c3c01c!}{!LANG-f2a28e9105024c035f13bd8e4b609103!} {!LANG-58f2b9bd3d1d59f5bd3a6cef4ce9286f!}{!LANG-afdc7eb1dc790c591d0aebbbfa4411b3!} {!LANG-dcfc9c246ffe10f354bbebfc33de615b!}{!LANG-6f0d80b61110b1507d77cc96018a6a93!} {!LANG-3cfcf6dc155f6b1aa4847d37e5259846!}), {!LANG-18dd69a2f649d862c96d130fc7255197!} {!LANG-58452fcd44712d77d4f582c7da58279c!}{!LANG-af52fb9a845ed7b1a07dd0a78f316ee8!} {!LANG-4956f4735a5a5ea2f10b0d1051f22a69!}{!LANG-3620ee1e3e4403d2f2deb160455394d3!} {!LANG-c0abb8aef2abe74e96fdc71459b7affe!}{!LANG-4b0788992a7465a564bc4d32553fa0d8!}<…>

    <…>{!LANG-a0ddb025a2ff6a6a092f09ad8701b3bf!} {!LANG-20eb51c26b847bc2a693c1a08a3b0a45!}{!LANG-719964a255374e9cb8a6920e73932a07!} - {!LANG-f8163e4fd6d4e5aa5ad55c914950bf85!}

    {!LANG-95e48a20bb6240198b210ff44f6fd3cc!} - {!LANG-6e77a71bf1638400b2d745e579402b91!} {!LANG-a3e31b961581a37f910bcae24f2ea654!}{!LANG-306a56d0283f586fc8f94fa542fc4a2b!} {!LANG-f3cc6c2857e41ac128eef20a63c3530f!}({!LANG-f168d1ffde751d0107f51cc449e32c65!})), {!LANG-90921314d6547d586fb7895d6f44c87d!} {!LANG-df298a25a1d6a0d38bf1e4bdbee334da!}{!LANG-8026a681025cc5487410c4d6e5fe2aec!} {!LANG-df9e5907f5dfdbe7d37d9df04f541860!}{!LANG-09d4ed4baa25238e520f008614992b57!} {!LANG-3935276fc0e4e79d4b46e73d4eeab9dd!}{!LANG-0433ef4619f1097b36ffcd37d785ba3f!} {!LANG-3d7585f7cffc2a4abe1daa1d39d11cb9!}{!LANG-4deadb845f3d0743a1b1797c874108a9!} {!LANG-ebdcf32ccd9458d49771802889c698f1!}{!LANG-5e25b16611c99bccfbb5011dc005e635!}), {!LANG-6a8d447f70c7fcee88d52853b1d0e20e!} {!LANG-cda4167d0ed8463f1228cbd67db5f399!}) {!LANG-e00b5b9f9d6895cd90cf84dedb69550e!} {!LANG-ca01ac6938d572ebf1f065753fc8dd21!}); {!LANG-8c30974b93271ccf85699fbaa8953f23!} {!LANG-c6224486b1bd056852b76c8bac3af272!}{!LANG-e850bbf9c128075a15a75d1eed0e55c5!} {!LANG-ec8e3a5c5b92c99b9418b6b3de32b547!}) {!LANG-e00b5b9f9d6895cd90cf84dedb69550e!} {!LANG-2012b9729818be8d312d49ec4c88e43c!}); {!LANG-40591ca00a707747477b7c117e459db2!} {!LANG-5e25a7acf7ddabf8279f33f7ca92d92b!}{!LANG-ac621c3a655f07bb39a1d4a21867c459!} {!LANG-bbe4ad982f1e7d26c9d6b2cd8e2eaf0e!}); {!LANG-f86b7d363fdb0144911998cb91d2f762!} {!LANG-5cf3487e925b11dcbc5f1c56894eb6c0!}{!LANG-24e2d3bd5dbca2264707f253ca3f1f17!} {!LANG-57355f10969496d9e2feb21f2966a2af!}).

    {!LANG-bdea7a4c211db588afeeb76ab1feff03!} {!LANG-00ad97f8c2696287fd15dda84f182fcc!}and {!LANG-bb02458a4550304a5533bc03af1c6d72!}{!LANG-4505ff35ba010ac395035446b4341a42!} {!LANG-a53cae19f0a8e02c637f7fb9272ef3ff!}{!LANG-a9254ba2010c9b7a12d976874c1bf563!} {!LANG-bb02458a4550304a5533bc03af1c6d72!}{!LANG-baac9af303b9aba5bdc2c00e61b4b9bb!} {!LANG-ba7da9a870aee236f0bba3ca8df0e503!}{!LANG-83a08deaccd14d2434c8358b5168e85b!} {!LANG-6c4638d5f7af14b1bf22e62e8496060d!}{!LANG-cb31c287e65bc86de05b85cab55c9534!} {!LANG-d1235bc53e9b262e2ad7b7422097d641!}{!LANG-63821d41e8bc9c1e2cc4699acd2e0d14!} {!LANG-c9990884b6be785ff2d719f1f8aa61b5!}{!LANG-cb595347f63ca43f9b6c42f7c48cd3d9!} {!LANG-b89ad8af7aff0eed43bf2d6d6da8b7ac!}{!LANG-fa7bdd840bf402221932197035625ab0!} {!LANG-1f467c6fc0923b6bad4b328c14943399!}{!LANG-8b153f2fe27952ac8ae41ffcd1fd46c8!} {!LANG-eb7ac5e81aef20fe7cc9832d23e6769c!}{!LANG-efabc368014303e74917e6986dbbf4bd!} {!LANG-b399f941966fcb696c75b39d8a2fcb93!} {!LANG-569a3da9acb3af2e2e9fd5b881cdb626!}{!LANG-74e9d7465dc9809d6c705a3e931c3f05!} {!LANG-1f467c6fc0923b6bad4b328c14943399!} {!LANG-704974aa6c409c3056a78555fe5f57d3!}

    {!LANG-562a22a8320803584a01faf715529c14!}

    {!LANG-5f637f95b68b922cba3e8b420b21d2ad!} {!LANG-50ed4a3e4af7846790037d96dddbd77c!}{!LANG-1100e4ac5c5610c1036eb48477e6e664!} {!LANG-f97d51ef8e5a952f08597b770b512266!}{!LANG-253bcac7dd806bb7cf57dc19f71f2fa0!}{!LANG-01a8148209a9d1f15054fa871516c659!} {!LANG-4a131d0726741ea5d6c20dcdb02a729f!}{!LANG-8d943618e02a52952378946621f02c18!} {!LANG-a91a820617ec8629246cde8b0662687c!}{!LANG-253bcac7dd806bb7cf57dc19f71f2fa0!}{!LANG-01a8148209a9d1f15054fa871516c659!} {!LANG-ced3f84739385451e05d2610bf2934f8!}{!LANG-0ab796d19a0c0c3bf5c7410e686945cc!}

    {!LANG-27a6bc722239fa529a80e50441a8c9fb!} {!LANG-829960e599a25d6cbc555d6fd89c78ff!}and {!LANG-d396248fae157027d204ad343895c403!}{!LANG-6186e5215a97f519a1b9a55c1edf826a!} {!LANG-f52d2e673fe5fe59dc5c25761595f2b0!}{!LANG-84ad739f3105a4c8babc95cbdb9a24dc!} {!LANG-b1d1a0ffd4e18f8715ea1d3591fa4c89!}{!LANG-f828b255522c169005d32337e21d769e!} {!LANG-d396248fae157027d204ad343895c403!}{!LANG-1b4e9757516e8be26d40a77ae90cfc11!}

    {!LANG-91694d7f345e34db30fa1e0512903425!}

    {!LANG-7cd4db80679d0d53a9ddfc62ce7ff61d!} {!LANG-d5f0bc318c6a9c030de3c9f506893249!}and {!LANG-3c99d0335ab6ffe9d8e7c7e0db1005c2!}), {!LANG-afab3fa9899188ad6433105ce10e0bc9!}<…>

    {!LANG-4d80c2823b0b71da89d72879119be73a!}<…>

    {!LANG-575756d0a159bc18ec463946447797a9!}

    {!LANG-91feaf70b59e58b943f2e47e4afea8ce!}

    {!LANG-26a5043982548819c576292edbb96cab!}

    {!LANG-4c6551ba16ebcc985f5462c748c55fb0!}

    {!LANG-a8d24fd8dae4cac3c4c1bfd68e3f5d38!}

    {!LANG-a8a967dd7194b7342825b1d95c1fc477!}

    {!LANG-cebbea6827984ac998bb786fd369473e!}

    {!LANG-2597aef544da554565ba07b5038e9fcc!}

    {!LANG-176ee4a3ecbec71417eff40ed613a8ae!}

    {!LANG-14f69e9183b87c4bb21b495492b0e485!}

    {!LANG-849eeab4502094ac9cc04f1b4cf50008!}

    {!LANG-6b6492ab02441bd8865652e0bfab3158!}

    {!LANG-967561cd9ac5c52a49f244af0c70d0f5!}

    {!LANG-4010550eb4052d6a60ce34e99545fca5!}

    {!LANG-dd096e1feb09936fcbab0b2c27955d03!}

    {!LANG-12b1029da967a12e0668f0926d97048b!}

    {!LANG-959a9a0c8df6551f1f90cadb4ff64e5c!}

    {!LANG-1cdce0240003dc4f3c4901820a1ccb61!}

    {!LANG-62284ec6f7ee3d541a997e9b37278940!}

    {!LANG-21d896f7349145b6cedeca9c4d7267d2!}

    {!LANG-d47e32be317609f41095035ff994524f!}

    {!LANG-0d839d6d4715d051ec80ec012c04fb9a!}

    {!LANG-f70bde5b0e56a954135484e8af65fa48!}

    {!LANG-414299c04186039f24ba4bfc642161d7!}

    {!LANG-e324cf4246a38c20ed386882988d7e5a!}

    {!LANG-fc05c3d897c27b78cd961098948dfa57!}

    {!LANG-f63a6c06e9ae836d753d0ee8e35623d4!}

    {!LANG-0240f3ffa047497b3017b286cdecd75b!}

    {!LANG-8fdfdd54da58e4eb1a33d187d194858f!}

    {!LANG-c6247da9199ce9bcd83274b6ee8e6009!}

    {!LANG-73bae953a0c83c18dc0787f617118620!}

    {!LANG-b1c773da883a3c545662f46d339f3487!}

    {!LANG-96121e34bd1906084f3e726240da8785!}

    {!LANG-827fffa4c447b96b00dee0f5d704e606!}

    {!LANG-77a1d27554a80a76ffe9cc94c3265726!}

    {!LANG-2303669d00e628c384052ed7b43bbd5e!}

    {!LANG-bb2e8c97729dc6864cbfa2d8b98821e4!}

    {!LANG-5138cb9a74ba61f23fdde249d9446953!}

    {!LANG-1df8dc054ba5c3b0c8747ec884f3b126!}

    {!LANG-2a32f905f5f79a66b0c19b28612baa68!}

    {!LANG-b06f685af9a722f7442c9a9987f98aed!}

    {!LANG-ab805e3398878b35d64c1eb0c1a63d35!}

    {!LANG-1792ed7f72c6f90c2dfc9ceaaa6e457a!}

    {!LANG-3d41733a5872e520addd8cb3880280e0!}

    {!LANG-5bbdb358fbc4532922a6e9b07c635c6a!}

    {!LANG-d721ee55b8a4c8f4b2116db5acc52ce8!}

    {!LANG-5ad3bf37ebf16ed724a88701be047460!}

    {!LANG-3ff18be10428c488529d04eae4e709a9!}

    {!LANG-c568f8ab1cf1dc47771c11e6b87d0409!}

    {!LANG-a319aa10f6cd89ecf04d2190b3e4e697!}

    {!LANG-dcfe622c458455d3147c5df245bc5ab4!}


    1 {!LANG-fa887f0912edca84122bb8b085dfa56b!}{!LANG-5814a5395c5474590df3760d49c46385!}

    {!LANG-5576e40001660a43951a1f05b2a7f232!}

    {!LANG-4240928bc5bbb2e9c1a3ce14189d95cb!}

    {!LANG-056a2306e048768674e7f7958f781de6!} BUT,{!LANG-28df3a0fb525469477c5592234103ade!} IN,{!LANG-3ab26525683490c3dc45acb8ad660d95!}

    {!LANG-2032fded7e5b8d483d873be49d3f15aa!}

    {!LANG-80af98c39f0c3509e908e4d9e2db3d74!}

    {!LANG-e0f95e7b158364cfc4dac1714061cc99!}

    {!LANG-ef3b7d140108e09af2637350abbbcd8e!}

    {!LANG-e9d2f258b60ffc92d02936992186878b!} {!LANG-a1f1301357b948066e6c587642d0dffa!}{!LANG-d03d5548011566907d4d96cd655c35e0!} {!LANG-e8cd2d8467562a1e0ec19e610d787c59!}{!LANG-4af127651ec4082afe270559ed70639f!} {!LANG-5622ef01459cd86d31c3a2a59a027992!}{!LANG-8360b424eb60498049af52c8d2355b3f!} {!LANG-65c54b364b47ebbd714dfd6168199fc1!}{!LANG-d61e8bd27efe560230a944313fdf7c4f!} {!LANG-fed8b256b7809365dfc4098286ac6996!}{!LANG-e6adec2fb50ee352ac52f131ad27f7ae!} {!LANG-d2f55d0da57268e28ca12e61289dd5a5!}{!LANG-50f7c3f899560a7ef65fa8155d14afb8!}

    {!LANG-03ae5d4b584bcf638baa873fadadb6c7!} {!LANG-4fb599d69e3252528b338c0593930116!}{!LANG-259c80fe5c36835c5ec3b88f6b8b6780!} {!LANG-56ae607dcded11ae93ca1be87f0eda01!}{!LANG-5eeeccb2f6fa39d60716bf15127c517c!}